하늘색 꿈 – 박지윤

100 Years of K-pop Waiting for Translation
△ KXSarang
Korean Lyrics & English Translation
- 아침 햇살에 놀란
[a·chim / haes·sal·e / nol·lan]
Surprised by the morning sunshine - 아이 눈을 보아요
[a·i / nun·eul / bo·a·yo]
Look at the child’s eyes - 파란 가을 하늘이
[pa·lan / ga·eul / ha·neul·i]
The blue autumn sky - 그 눈 속에 있어요
[geu / nun / sog·e / iss·eo·yo]
It’s in those eyes
- 애처로운 듯 노는
[ae·cheo·lo·un / deus / no·neun]
Playing pathetic - 아이들의 눈에선
[a·i·deul·ui / nun·e·seon]
In the eyes of children - 거짓을 새긴 눈물은
[geo·jis·eul / sae·gin / nun·mul·eun]
Tears carved with lies - 아마 흐르지 않을 거야
[a·ma / heu·leu·ji / anh·eul / geo·ya]
Probably won’t flow - 세상사에 시달려 가며
[se·sang·sa·e / si·dal·lyeo / ga·myeo]
Suffering from the worldly affairs - 자꾸 흐려지는 내 눈을 보면
[ja·kku / heu·lyeo·ji·neun / nae / nun·eul / bo·myeon]
When I look at my eyes that keep getting cloudy - 이미 지나 버린
[i·mi / ji·na / beo·lin]
Already flew by - 나의 어린 시절 꿈이 생각나 (작고 깨끗하던 나의 꿈이 생각나 그때가 생각나)
[na·ui / eo·lin / si·jeol / kkum·i / saeng·gag·na] (jag·go / kkae·kkeus·ha·deon / na·ui / kkum·i / saeng·gag·na / geu·ttae·ga / saeng·gag·na)
I remember my childhood dream (I remember my small and clean dream, I remember that time)
- 난 어른이 되어도 (시간이 아무리 흘러간다해도 A!)
[nan / eo·leun·i / doe·eo·do] (si·gan·i / a·mu·li / heul·leo·gan·da·hae·do A!)
Even when I become an adult (No matter how much time passes, A!) - 하늘빛 고운 눈망울 (오-오 나의 가벼운 눈빛을)
[ha·neul·bich / go·un / nun·mang·ul] (o-o na·ui / ga·byeo·un / nun·bich·eul)
Sky-blue lovely eyes - 간직하리라던 나의 꿈 (잃고 싶지 않은 나의 어린 시절)
[gan·jig·ha·li·la·deon / na·ui / kkum] (ilh·go / sip·ji / anh·eun / na·ui / eo·lin / si·jeol)
My dream that I would keep (my childhood I don’t want to lose) - 어린 꿈이 생각나네
[eo·lin / kkum·i / saeng·gag·na·ne]
Reminds me of a young dream
- Wa! A! A! A! 난 뭐든지 될 수 있었고
[nan / mwo·deun·ji / doel / su / iss·eoss·go]
Wa! A! A! A! I could be anything - 난 뭐든지 할 수 있었던
[nan / mwo·deun·ji / hal / su / iss·eoss·deon]
I could do anything - 작은 마음의 순수함에 빠져 A!
[jag·eun / ma·eum·ui / sun·su·ham·e / ppa·jyeo A!]
Indulge in the innocence of a small heart, A! - 다해 내 모든 게 다해 해맑기만 했던 때가 있었어
[da·hae / nae / mo·deun / ge / da·hae / hae·malg·gi·man / haess·deon / ttae·ga / iss·eoss·eo]
There was a time when my everything was just bright - 아픔에 시달려도 이겨내고 싶었어
[a·peum·e / si·dal·lyeo·do / i·gyeo·nae·go / sip·eoss·eo]
Even if I suffered from pain, I wanted to overcome it - 난 하늘까지 오르려고 매달리고만 싶었어
[nan / ha·neul·kka·ji / o·leu·lyeo·go / mae·dal·li·go·man / sip·eoss·eo]
I just wanted to cling to the sky - Singing one time baby, A!

- 세상사에 시달려 가며
[se·sang·sa·e / si·dal·lyeo / ga·myeo]
Suffering from the worldly affairs - 자꾸 흐려지는 내 눈을 보며
[ja·kku / heu·lyeo·ji·neun / nae nun·eul / bo·myeo]
When I look at my eyes that keep getting cloudy - 이미 지나 버린
[i·mi / ji·na / beo·lin]
Already flew by - 나의 어린 시절 꿈이 생각나 (작고 깨끗하던 나의 꿈이 생각나 그때가 생각나)
[na·ui / eo·lin / si·jeol / kkum·i / saeng·gag·na] (jag·go / kkae·kkeus·ha·deon / na·ui / kkum·i / saeng·gag·na / geu·ttae·ga / saeng·gag·na)
I remember my childhood dream (I remember my small and clean dream, I remember that time)
- 난 어른이 되어도 (시간이 아무리 흘러간다 해도)
[nan eo·leun·i doe·eo·do] (si·gan·i a·mu·li heul·leo·gan·da hae·do)
Even when I become an adult (No matter how much time passes, A!) - 하늘빛 고운 눈망울 (오-오 나의 가벼운 눈빛을)
[ha·neul·bich go·un nun·mang·ul] (o-o na·ui ga·byeo·un nun·bich·eul)
Sky-blue lovely eyes - 간직하리라던 나의 꿈 (잃고 싶지 않은 나의 어린 시절)
[gan·jig·ha·li·la·deon na·ui kkum] (ilh·go sip·ji anh·eun na·ui eo·lin si·jeol)
My dream that I would keep (my childhood I don’t want to lose) - 어린 꿈이 생각나네
[eo·lin kkum·i saeng·gag·na·ne]
Reminds me of a young dream
- A! Yah! 아주 오래된 또 퇴색되어 있는 흑백 사진 속에
[a·ju / o·lae·doen / tto / toe·saeg·doe·eo / iss·neun / heug·baeg / sa·jin / sog·e]
A! Yah! In a very old, faded black-and-white photo - 철모르게 뛰노는 내가 있어
[cheol·mo·leu·ge / ttwi·no·neun / nae·ga / iss·eo]
There is me running around without knowing - 너무 쉽게 낡아가는 세상에 또 시간 속에
[neo·mu / swib·ge / nalg·a·ga·neun / se·sang·e / tto / si·gan sog·e]
In a world that wears out so easily, also in time - 난 지금 어디에 서 있지 어디서 날 찾을 수 있을지
[nan / ji·geum / eo·di·e / seo / iss·ji / eo·di·seo / nal / chaj·eul / su / iss·eul·ji]
Where do I stand now, where can you find me - 어린 나를 자라게 하던 꿈속으로 그 시간 속으로 가고 싶어
[eo·lin / na·leul / ja·la·ge / ha·deon / kkum·sog·eu·lo / geu / si·gan / sog·eu·lo / ga·go / sip·eo]
I want to go into the dream that made young me grow up, into that time - A! Yah! A! A! hey yah!
- 꿈속으로 그 시간 속으로 가고 싶어 A! Yah! A! A! hey yah!
[kkum·sog·eu·lo / geu si·gan / sog·eu·lo / ga·go / sip·eo]
I want to go into a dream, into that time Yah! A! A! hey yah!
Story of K-pop

《Sky Blue Dream》 is Park, Ji-yoon’s first full-length album, released in 1997. It was planned by Taewon Entertainment and released by Seoul Records. This is singer Park, Ji-yoon’s first album. The title song is ‘Sky Blue Dream’.
The title song ‘Sky Blue Dream’ is, won the grand prize at the 1980 TBC Youth Song Festival, a remake of the original music group Locust’s song. However, due to the issue of copyright, the song is currently not exposed on most music sites.