“Song of Cell No. 8” is a generic name for songs sung by independence activists such as Yu Gwan-sun, who was imprisoned in Room 8 of Women’s Prison at Seodaemun Prison for the March 1st Movement in 1919.
Immediately after the March 1st Movement, seven independence activists, including Yu Gwan-sun(유관순), Shim Myeong-cheol(심명철), Eo Yun-hee(어윤희), Kwon Ae-ra(권애라), Shin Kwan-bin(신관빈), Lim Myung-ae(임명애), and Kim Hyang-hwa(김향화), were imprisoned in Room 8 of Women’s Prison at Seodaemun Prison(서대문형무소). It is said that they often wrote and sang songs to overcome the fear of being in prison.
On February 22, 2019, singer Ahn Ye-eun released it under the title “Song of Cell No. 8 (Women’s March)”.

100 Years of K-pop Waiting for Translation
[커버곡] 8호 감방의 노래 – 안예은 (Cover by. 사부작당) 광복절 기념, 광복76주년, 국악커버 @ 사부작당
Korean Lyrics & English Translation
- 전중이* 일곱이 진흙색 일복* 입고
Jeonjungi* Seven People Wearing Mud-Colored Japanese Clothes - 두 무릎 꿇고 앉아 주님께 기도할 때
When they get down on their knees and pray to the Lord
- 전중이 일곱이 진흙색 일복 입고
Jeonjungi* Seven People Wearing Mud-Colored Japanese Clothes - 두 무릎 꿇고 앉아 주님께 기도할 때
When they get down on their knees and pray to the Lord - 접시 두 개 콩밥 덩이 창문 열고 던져줄 때
Two plates, when the guard open the window and throw a lump of bean rice - 피눈물로 기도했네 피눈물로 기도했네
They prayed with tears of blood, they prayed with tears of blood - 피눈물로 기도했네
They prayed with tears of blood
- 대한이 살았다 대한이 살았다
Great Korea is alive, Great Korea is alive - 산천이 동하고 바다가 끓는다
Mountains and streams are moving, the sea is boiling - 에헤이 데헤이 에헤이 데헤이
ehey, dehey, ehey, dehey - 대한이 살았다 대한이 살았다
Great Korea is alive, Great Korea is alive
- 아 아 아 아 …
Ah ah ah ah …

- 전중이 일곱이 진흙색 일복 입고
Jeonjungi* Seven People Wearing Mud-Colored Japanese Clothes - 두 무릎 꿇고 앉아 주님께 기도할 때
When they get down on their knees and pray to the Lord - 접시 두 개 콩밥 덩이 창문 열고 던져줄 때
Two plates, when the guard open the window and throw a lump of bean rice - 피눈물로 기도했네 피눈물로 기도했네
They prayed with tears of blood, they prayed with tears of blood - 피눈물로 기도했네
They prayed with tears of blood
- 대한이 살았다 대한이 살았다
Great Korea is alive, Great Korea is alive - 산천이 동하고 바다가 끓는다
Mountains and streams are moving, the sea is boiling - 에헤이 데헤이 에헤이 데헤이
ehey, dehey, ehey, dehey - 대한이 살았다 대한이 살았다
Great Korea is alive, Great Korea is alive
- 대한이 살았다 에헤이 데헤이
Great Korea is alive, ehey, dehey - 대한이 살았다 에헤이 데헤이
Great Korea is alive, ehey, dehey - 산천이 동하고 에헤이 데헤이
Mountains and streams are moving, ehey, dehey - 바다가 끓는다 에헤이 데헤이
The sea is boiling, ehey, dehey
- 대한이 살았다 대한이 살았다
Great Korea is alive, Great Korea is alive - 산천이 동하고 바다가 끓는다
Mountains and streams are moving, the sea is boiling - 에헤이 데헤이 에헤이 데헤이
ehey, dehey, ehey, dehey - 대한이 살았다 대한이 살았다
Great Korea is alive, Great Korea is alive
- 피눈물로 기도했네 피눈물로 기도했네
They prayed with tears of blood, they prayed with tears of blood - 피눈물로 기도했네
They prayed with tears of blood
STORY OF K-POP
- 전중이* : 전중이는 ‘징역살이하는 사람을 속되게 이르는 말’이다.
Jeonjungi* : Jeonjungi is a vulgar term for a person who is serving a prison sentence. - ‘진흙색 일복’은 ‘진흙색 일본 옷’, 곧 죄수복을 의미하는 것으로 추정된다.