劉藍溪 – 小雨中的回憶 @ kmshp2
Chinese Lyrics & English, Korean Translation
- 我时常漫步在小雨里
[Wǒ shícháng mànbù zài xiǎoyǔ lǐ]
I often walk in the light rain
때때로 이슬비 속 한가로이 걸으며
- 在小雨中寻觅
[Zài xiǎoyǔ zhōng xúnmì]
Looking in the light rain
이슬비 속에서 찾고 있어요
- 小雨像一首飘逸的小诗
[Xiǎoyǔ xiàng yī shǒu piāoyì de xiǎo shī]
Light rain is like a flowing short poem
이슬비는 떠다니는 한편의 짧은 시 같이
- 常萦绕在我心里
[Cháng yíngrào zài wǒ xīnlǐ]
Always linger in my heart
항상 내 마음 속 맴돌아
- 在没人的雨中更显得孤寂
[Zài méi rén de yǔzhōng gèng xiǎndé gūjì]
It will look more lonely in the rain without anyone
아무도 없는 비에 더 쓸쓸해 보이겠지만
- 但我脸上并不流露出痕迹
[Dàn wǒ liǎn shàng bìng bù liúlù chū hénjī]
But I don’t show any traces on my face
내 얼굴에 흔적 드러나지 않아
- 每当小雨飘过总唤起我的回忆
[Měi dāng xiǎoyǔ piāoguò zǒng huànqǐ wǒ de huíyì]
Whenever the light rain passes, it always evokes my memories
이슬비 지날 때마다 내 기억 불러 일으켜
- 我时常漫步在小雨里
[Wǒ shícháng mànbù zài xiǎoyǔ lǐ]
I often walk in the light rain
때때로 이슬비 속 한가로이 걸으며
- 在小雨中寻觅
[Zài xiǎoyǔ zhōng xúnmì]
Looking in the light rain
이슬비 속에서 찾고 있어요
- 小雨像一首飘逸的小诗
[Xiǎoyǔ xiàng yī shǒu piāoyì de xiǎo shī]
Light rain is like a flowing short poem
이슬비는 떠다니는 한 편의 짧은 시 같이
- 常萦绕在我心里
[Cháng yíngrào zài wǒ xīnlǐ]
Always linger in my heart
항상 내 마음 속 맴돌아
- 在没人的雨中更显得孤寂
[Zài méi rén de yǔzhōng gèng xiǎndé gūjì]
It will look more lonely in the rain without anyone
아무도 없는 비에 더 쓸쓸해 보이겠지만
- 但我脸上并不流露出痕迹
[Dàn wǒ liǎn shàng bìng bù liúlù chū hénjī]
But I don’t show any traces on my face
내 얼굴에 흔적 드러나지 않아
- 每当小雨飘过总唤起我的回忆
[Měi dāng xiǎoyǔ piāoguò zǒng huànqǐ wǒ de huíyì]
Whenever the light rain passes, it always evokes my memories
이슬비 지날 때마다 내 기억 불러 일으켜
- 我时常漫步在小雨里
[Wǒ shícháng mànbù zài xiǎoyǔ lǐ]
I often walk in the light rain
때때로 이슬비 속 한가로이 걸으며
- 在小雨中寻觅
[Zài xiǎoyǔ zhōng xúnmì]
Looking in the light rain
이슬비 속에서 찾고 있어요
- 小雨像一首飘逸的小诗
[Xiǎoyǔ xiàng yī shǒu piāoyì de xiǎo shī]
Light rain is like a flowing short poem
이슬비는 떠다니는 한 편의 짧은 시 같이
- 常萦绕在我心里
[Cháng yíngrào zài wǒ xīnlǐ]
Always linger in my heart
항상 내 마음 속 맴돌아
- 在没人的雨中更显得孤寂
[Zài méi rén de yǔzhōng gèng xiǎndé gūjì]
It will look more lonely in the rain without anyone
아무도 없는 비에 더 쓸쓸해 보이겠지만
- 但我脸上并不流露出痕迹
[Dàn wǒ liǎn shàng bìng bù liúlù chū hénjī]
But I don’t show any traces on my face
내 얼굴에 흔적 드러나지 않아
- 每当小雨飘过总唤起我的回忆
[Měi dāng xiǎoyǔ piāoguò zǒng huànqǐ wǒ de huíyì]
Whenever the light rain passes, it always evokes my memories
이슬비 지날 때마다 내 기억 불러 일으켜
STORY OF SONGS
“Reminiscences in the Rain” is a famous Taiwanese campus folk song composed by Lin Shi Da.