
Dear my X

- 우리 다시 만날래*
[u·li / da·si / man·nal·lae]
Will we meet again
*만날래(man·nal·lae): The basic form of the verb is ‘만나다(man·na·da)’. ‘만날래’ has two meanings depending on the intonation. First, if the accent is raised as a question, it means “Will we meet again?” Second, speaking in a plain accent, it becomes a willful expression of “I will meet her again.”
- 예쁘게 빛나던*
[ye·ppeu·ge / bich·na·deon]
that shined beautifully
*빛나던(bich·na·deon): The basic form of the verb is ‘빛나다(bich·na·da)’. Meaning 1. to shine brightly. 2. The light reflects and sparkles. 3. It stands out because it is glorious and wonderful.
In the basic form of Korean verbs, ‘다(da)’ is added to the end of the verb. Conjugation of the verb occurs in the part except for this ‘다’. ‘빛나+던’ has a past tense meaning. ‘빛나 + 는(neun)’ has a present tense meaning, and if ‘ㄹ’ is attached to a verb, it has a future tense meaning. So, ‘빛나+ㄹ = 빛날(bich·nal)’ has the meaning of happening in the future, “It will shine.”
- 너의 품*에 안길래
[neo·ui / pum·e / an·gil·lae]
I want to be held in your arms
*품(pum): ‘품’ has several meanings. In the lyrics of this song, ‘품’ refers to “a chest when held with open arms.” And it refers to “the gap between the chest and the clothes when wearing the upper garment”. In general, Koreans say “이 옷은 품이 크다(i / os·eun / pum·i / keu·da)” when they wear clothes that are larger than their body.
It can also mean “strength or effort required to do something.” So, “품을 갚다(pum·eul / gap·da)” means “for what someone has helped me, the next time I help him.” For example, “I have to work for him in return this time because he helped me the other day.”
“POP!” M/V

- 홀릴 듯이* 난 너를 자극해 (Pop pop pop)
[hol·lil / deus·i / nan / neo·leul / ja·geug·hae]
I stimulate you like I’m possessed (Pop pop pop)
*홀릴 듯이(hol·lil / deus·i): The basic form of the verb ‘홀릴’ is ‘홀리다(hol·li·da)’. It means 1. To fall into the temptation of something and lose consciousness. 2. To seduce someone to distract them. And in ‘릴’ of ‘홀릴’, the final ‘ㄹ’ is the future tense.
‘듯이’ is an adverb and is “a word that expresses a similar or the same degree of meaning”. Therefore, “듯이” means “as if”. However, it is not grammatically appropriate to use the future tense ‘홀릴’ here.
It is better to use the present tense like ‘홀린 듯이(hol·lin deus·i)’. In ‘린’ of ‘홀린’, the final ‘ㄴ’ is the present tense. The meaning of the first lyrics of this song is, “I stimulate you as if I am currently possessed.”
- 설렌 듯이* 네 부푼 맘이 터질 듯해
[seol·len / deus·i / ne / bu·pun / mam·i / teo·jil / deus·hae]
As if excited, your swollen heart is about to explode
*설렌 듯이(seol·len / deus·i): The basic form of the verb is ‘설레다(seol·le·da)’. It means, “Someone’s heart is not calm, but excited and pounding.” Therefore, ‘설렌 듯이’ means ‘as if excited’. The final ‘ㄴ’ of ‘렌’ in ‘설렌’ also contains the present tense meaning.
- (Won’t stop) 거침없이 Shake it
[geo·chim·eobs·i]
(Won’t stop) Shake it without hesitation
거침없이(geo·chim·eobs·i): It means “without intervening or blocking work or action.”
- 떨린 그 눈빛*, 티 나는 몸짓 Baby
[tteol·lin / geu / nun·bich, ti / na·neun / mom·jis]
Those trembling eyes, the striking gesture Baby
*눈빛(nun·bich): ‘눈빛’ is a compound word of ‘눈(eyes)’ and ‘빛(light)’. Many emotions are contained in the ‘눈빛’ of Koreans. The meaning of ‘눈빛’ is 1. A sign that appears in the ‘눈’. 2. Light or such aura from the ‘눈’. ‘눈빛’ is a word that Koreans use a lot. It also appears a lot in the lyrics of the song. However, it is difficult to express this in English. So it is usually translated as ‘eyes(눈)’.
‘눈빛’ is more used for ’emotions’ or ‘feelings’ or a certain atmosphere than to mean ‘light of the eyes or just the eyes of the body ‘. All emotions such as pain, sadness, joy, anger, dislike, and liking of a person reside in the ‘눈빛’. That’s why Koreans don’t usually say, “Looking at that person’s ‘눈’, he seems to hate you!” Instead of saying, “Looking at his 눈빛, he seems to hate you!”
- 설렘*이 멎기 전에
[seol·lem·i / meoj·gi / jeon·e]
before the excitement stops
*설렘(seol·lem): In the lyrics above, the basic form of the verb for ‘설렌(seol·len)’ is ‘설레다(seol·le·da)’. ‘설렘’ is a noun because ‘ㅁ’ is added to the verb ‘설레다’. If ‘ㅁ’ is added to a verb, it becomes a noun of that verb. For example, if you add ‘ㅁ’ to the verb “좋아하다(joh·a·ha·da = like)”, it becomes the noun ‘좋아함(joh·a·ham = liking)’.
Let's say "Jeong"

- 갓* 10대가 됐을 때
[gas / sib·dae·ga / dwaess·eul / ttae]
when I just turned 10
*갓(gas): 갓 is an adjective, meaning “just now”. And the other meaning of “갓” is a hat worn by grown-up men in the past. The English word in this case is ‘Gat’.
- Yeah 친구들과의 술자리*
[chin·gu·deul·gwa·ui / sul·ja·li]
Yeah drinking with friends
*술자리(sul·ja·li): A place to drink and play. Or a place where drinks were served.
- 보고 싶다는 넋두리*에 친구들 답은 뻔해
[bo·go / sip·da·neun / neogs·du·li·e / chin·gu·deul / dab·eun / ppeon·hae]
To the complaining that I miss you, the answer of my friends is obvious
*넋두리(neogs·du·li): Complaining about dissatisfaction or complaints like self-talk. The ‘ㅅ(s)’ pronunciation of ‘넋(neogs)’ is silent syllable.
- 그래 걔* 말마따나 넌 아담의 사과일 수도
[geu·lae / gyae / mal·ma·tta·na / neon / adam·ui / sa·gwa·il / su·do]
Yes, as he said, you could be Adam’s apple
*걔(gyae): It is an abbreviation of ‘그geu 아이ai (that child)’. Here, ‘걔’ does not refer to a little child, but is used to refer to a ‘friend’ among friends.
- But 난 신*을 안 믿으니까
[nan / sin·eul / an / mid·eu·ni·kka]
But I don’t believe in God
*신(sin 神): An object of religion that is believed to bring blessings to humans with superhuman and supernatural powers. When Korean say ‘신’, it means all universal gods. The Christian God is said to be ‘하나님(ha·na·nim)’ or ‘하느님(ha·neu·nim) in Korean’.
- 지금 주소 찍어*
[ji·geum / ju·so / jjig·eo]
Send address now
*주소 찍어(ju·so jjig·eo): ‘주소’ is an address. “찍어” has several meanings, but here it has a similar meaning to “take a picture”. So, grammatically, it is a nonsensical sentence. But now Koreans use it a lot on a daily basis. Just like taking a photo and sending it through a mobile messenger, it means “write (take a picture) of the address and send it.”
- 그건 미련*이 아냐
[geu·geon / mi·lyeon·i / a·nya]
It’s not a lingering feeling
*미련(mi·lyeon): It is difficult to express the Korean word ‘미련’ in one word in English. Its meaning is “a mind that cannot be forgotten cleanly and remains attracted to”.
- 그냥 정*이라고 하자
[geu·nyang / jeong·i·la·go / ha·ja]
Let’s just say “Jeong”
*정(jeong 情): The meaning of the Korean word ‘정’ is also very difficult to express in English. ‘정’ means “a feeling of love or intimacy”. ‘정’ is neither ‘love’ nor ‘hate’, and may contain ‘love’ or ‘hate’. The strange thing is that ‘정’ can have ‘love’ and ‘hate’ at the same time. However, it may not be ‘love’ and ‘hate’ at the same time. Korean ‘정’ is a unique and subtle emotion that has been passed down for thousands of years. Sometimes it is difficult for even Koreans to express it accurately. However, all Koreans have a feeling of ‘정’.
- 임마* 네가 뭘 알아
[im·ma / ne·ga / mwol / al·a]
dude what do you know
*임마(im·ma): ‘임마’ is an expression similar to ‘dude’ in English. The correct notation is ‘인마inma’. And ‘인마’ is an abbreviation of ‘이i 놈아nom·a’. It is used when calling someone lower. So it is better not to use it.
That That / PSY

- 지지고 볶고*, let’s get loco
[ji·ji·go / bok·go]
fry and roast, let’s get loco
*지지고 볶고 (ji·ji·go bok·go): To stir up people and make them very confused.
- 그래 기분이 오져*, uh
[geu·lae / gi·bun·i / o·jyeo]
Yeah I feel great, uh
*오져(o·jyeo): The basic form of the verb is “오지다(o·ji·da). It means to be content with the heart.
- 뻑적지근해*
[bbeog·jeog·ji·geun·hae]
it’s stiff
*뻑적지근해(bbeog·jeog·ji·geun·hae) = There is a feeling of pain in the body. It means that the body feels stiff.
- 걸쩍지근해*
[geol·jjeog·ji·geun·hae]
It’s squishy
*걸쩍지근해(geol·jjeog·ji·geun·hae): 1. The words are a bit unassuming and unpretentious. 2. A bit savory and full.
- 시끌벅적거리네*
[si·kkeul·beog·jeog·geo·li·ne]
It’s noisy
*시끌벅적거리네(si·kkeul·beog·jeog·geo·li·ne): Many people keep moving around cluttered and talking loudly.
- Gangnam* Gangbuk*, ayy
*Gangnam(강남 江南): south of the river. / *Gangbuk(강북 江北): north of the river.
- 야 내가 뭐 하는 사람인지 까먹었지*?
[ya / nae·ga / mwo / ha·neun / sa·lam·in·ji / kka·meog·eoss·ji]
Hey, did you forget what I’m doing?
*까먹었지(kka·meog·eoss·ji): The basic form of the verb is “까먹다(kka·meog·da). It means “to forget a certain fact or content.” Another meaning is “to eat a shell or something wrapped in a shell.”
- 되려 늘어난 맷집* 때리던 분이 불편하겠지
[doe·lyeo / neul·eo·nan / maes·jib / ttae·li·deon / bun·i / bul·pyeon·hagess·ji]
The increased stamina, the person who hit it will be uncomfortable
*맷집(maes·Jib) : The strength or degree to withstand a rod.
- 너네 바람대로 망할 거라 고사* 지낸
[neo·ne / ba·lam·dae·lo / mang·hal / geo·la / go·sa / ji·naen]
who wished I would be ruined by your wishes
*고사(go·sa 告祀) : In order to eliminate bad luck and bring abundance and good fortune, it is a ritual offering food to the deity served in the house and praying for it.
- 사람들을 모아다가 가볍게 때찌*
[sa·lam·deul·eul / mo·a·da·ga / ga·byeob·ge / ttaej·ji]
Gather people and beat them lightly
*때찌(ddae·jji) : It’s onomatopoeic words in a cute version for kids or whoever when you slap someone but not seriously at all. However, this word is used like a standard word, but it is not found in the Korean dictionary at all.
'LOVE DIVE'

- 네가 참 궁금해 그건 너도 마찬가지* (Ooh, ooh)
[ne·ga cham gung·geum·hae geu·geon neo·do ma·chan·ga·ji]
I’m so curious about you, it’s the same for you (Ooh, ooh)
*마찬가지(ma·chan·ga·ji): (noun) The shape of things or the circumstances of work are the same.
- 참을 수 없는 이끌림*과 호기심
[cham·eul su eobs·neun i·kkeul·lim·gwa ho·gi·sim]
Unbearable attraction and curiosity
*이끌림(i·kkeul·lim): It is the noun form of the passive verb “이끌리다”. It means “to follow the person who goes to the destination.” It also has the meaning of “to attract attention.” If you add the final consonant “ㅁ” to a Korean verb, it becomes the noun form of the verb. For example, the noun form of the verb “사랑하다(sa·lang·ha·da = to love)” is “사랑함(sa·lang·ham = lovingness)”. The pronunciation of “이(i)” is ‘yi’, not ‘ai’.
- 눈동자* 아래로
[nun·dong·ja a·lae·lo]
under your eyes
*눈동자( nun·dong·ja 눈瞳子): The colored part in the middle of the eyeball.
- 난 그 맘*을 좀 봐야겠어
[nan geu mam·eul jom bwa·ya·gess·eo]
I need to see that heart
*맘(mam): “맘” is an abbreviation of the noun “마음(ma·eum)”. Its meaning is “feeling, mind, heart”.
- 눈빛 더 빠져* 깊이
[nun·bich deo ppa·jyeo gip·i]
Your eyes fall deeper
*빠져(ppa·jyeo): The basic form of the verb is “빠지다(ppa·ji·da)”. There are several meanings. 1. (head, teeth, etc.) fall out / 2. (gas, etc.) (tire, etc.) deflate / 3. (mind, strength, energy, etc.) drain
(Next)