Wednesday, December 6, 2023
spot_img
Home7080 The two of us walked / Jeong Jong-sook

[K-pop] The two of us walked / Jeong Jong-sook

“7080 Songs of Great Ages, Great Youth!”

[K-POP]’s Looking for Volunteers –
100 Years of K-pop Waiting for Translation
정종숙 – 둘이 걸었네 1976 (아련한기억 1971 그해 그시절)
Korean Lyrics & English Translation
  • 둘이 걸었네 어제 그길을
    [dul·i / geol·eoss·ne, / / eo·je / geu·gil·eul]
    The two of us walked that road yesterday
  • 불빛따라 우산도 없이
    [bul·bich·tta·la / u·san·do / eobs·i]
    Without an umbrella under the light
  • 오늘 밤에는 가로등 불이 유난히도 반짝입니다
    [o·neul / bam·e·neun / ga·lo·deung / bul·i / yu·nan·hi·do / ban·jjag·ib·ni·da]
    Tonight the street lamps are extraordinarily twinkling
  • 수 많은 사람들의 오가는 기쁨
    [su / manh·eun s/ a·lam·deul·ui / o·ga·neun / gi·ppeum]
    The joy of many people coming and going
  • 꿈 꾸는 거리마다 수많은 사연
    [kkum / kku·neun / geo·li·ma·da / su·manh·eun / sa·yeon]
    Countless stories in every dreamed street
  • 둘이 걸었네 불빛 사이로
    [dul·i / geol·eoss·ne, / / bul·bich / sa·i·lo]
    The two of us walked through the lights
  • 속삭이며 둘이 걸었네
    [sog·sag·i·myeo / dul·i / geol·eoss·ne]
    Whispering, the two of us walked
  • 오늘 밤에는 가로등불이 유난히도 반짝입니다
    [o·neul / bam·e·neun / ga·lo·deung·bul·i / yu·nan·hi·do / ban·jjag·ib·ni·da]
    Tonight, the street lamps are extraordinarily twinkling
  • 만나면 하는 말은 별로 없지만
    [man·na·myeon / ha·neun / mal·eun / byeol·lo / eobs·ji·man]
    There’s not much to say when we meet
  • 그래도 행복한 건 우리 둘인데
    [geu·lae·do / haeng·bog·han / geon / u·li / dul·in·de]
    Still, the two of us are happy
  • 오늘도 우리는 둘이 걸었네
    [o·neul·do / u·li·neun / dul·i / geol·eoss·ne]
    Today we walked together




  • 수 많은 사람들의 오가는 기쁨
    [su / manh·eun / sa·lam·deul·ui / o·ga·neun / gi·ppeum]
    The joy of many people coming and going
  • 꿈 꾸는 거리마다 수많은 사연
    [kkum / kku·neun / geo·li·ma·da / su·manh·eun / sa·yeon]
    Countless stories in every dreamed street
  • 둘이 걸었네 불빛 사이로
    [dul·i / geol·eoss·ne, / / bul·bich / sa·i·lo]
    The two of us walked through the lights
  • 속삭이며 둘이 걸었네
    [sog·sag·i·myeo / dul·i / geol·eoss·ne]
    Whispering, the two of us walked
  • 오늘 밤에는 가로등 불이 유난히도 반짝입니다
    [o·neul / bam·e·neun / ga·lo·deung / bul·i / yu·nan·hi·do / ban·jjag·ib·ni·da]
    Tonight, the street lamps are extraordinarily twinkling
  • 만나면 하는 말은 별로 없지만
    [man·na·myeon / ha·neun / mal·eun / byeol·lo / eobs·ji·man]
    There’s not much to say when we meet
  • 그래도 행복한 건 우리둘인데
    [geu·lae·do / haeng·bog·han / geon / u·li / dul·in·de]
    Still, the two of us are happy
  • 오늘도 우리는 둘이 걸었네
    [o·neul·do / u·li·neun / dul·i / geol·eoss·ne]
    Today we walked togeth




둘이 걸었네 (정종숙 – Topic)
Story of K-pop

대한민국의 1970~80년대에 20대를 보낸 세대다. 이들이 30대가 되었을 때 ‘386세대’라는 명칭으로 불리웠다. 80년대에 대학을 다닌, 60년대생인 30대를 의미한다.

출생년도를 넓게 보면 대략 1941년~1970년생까지다. 군부 독재의 암울한 정치 상황 아래에서도 낭만을 찾던 세대라고 할 수 있다. 상징적인 단어들은 다방, 경양식, DJ, 팝송, 포크송, 통기타, 장발, 맥주, 대학 휴교 등이다.

1964년 신중현이 한국 최초의 락 음악인 “빗속의 여인”을 발표하고, 1968년 한대수가 세시봉에서 포크 음악을 시작하면서 일제강점기 이후 정통 트로트 일색이었던 한국 가요계에 락, 포크 등 서구적인 요소가 들어왔다. 하지만 트로트의 영향에서 벗어나지 못하고 전통가요적인 부분이 남아있었던 1992년 서태지와 아이들 데뷔 이전까지를 의미한다.

이들 세대의 노래를 ‘7080’이라 한다.

This is the generation who spent their 20s in the 1970s and 1980s in Korea. When they reached their 30s, they were called ‘386 generations’. It means people in their 30s who went to college in the 80s and were born in the 60s.

Broadly speaking, the year of birth is roughly between 1941 and 1970. It can be said that the generation was looking for romance even under the gloomy political situation of the military dictatorship. Symbolic words are coffee shops,  western cuisine, DJ, pop songs, folk songs, acoustic guitars, long hair, beer, and college closures.

In 1964, Shin Joong-hyun released Korea’s first rock music, “Woman in the Rain,” and in 1968, Dae-su Han started folk music at Sesibong. However, it refers to the time before the debut of Seo Taiji and Boys in 1992, when the traditional music part remained unaffected by the influence of trot.

The song of this generation is called ‘7080’.

STUDENT JOURNALISTspot_img

Most Popular

초계문집(草溪文集)

우당탕(牛堂湯)

“라면의 찰나”