Wednesday, December 6, 2023
HomeK-POP Still Life / BIGBANG

[K-pop] Still Life / BIGBANG

[K-POP]’s Looking for Volunteers –
100 Years of K-pop Waiting for Translation
BIGBANG – ‘봄여름가을겨울 (Still Life)’ M/V (출처: BIGBANG )
Korean Lyrics & English Translation
  • 이듬해 질 녘 꽃 피는 봄
    [i·deum·hae / jil / nyeok / kkoch / pi·neun / bom]
    Spring blooms at sunset of the following year
  • 한여름 밤의 꿈
    [han·yeo·leum / bam·ui / kkum]
    The dream of a summer night
  • 가을 타* 겨울 내릴 눈
    [ga·eul / ta / gyeo·ul / nae·lil / nun]
    It’s getting sentimental in autumn, snow expected in winter
    *타(ta): The basic form of the verb ‘타’ is ‘타다(ta·da)’. ‘타다’ has several meanings. ‘타’ here means ‘getting sentimental in the season.’ In other words, as the seasons change, the mind becomes a little more sentimental.

    Some people feel it in ‘autumn’, and some feel it in ‘spring’. Therefore, in this case, Koreans say, “나는na·neun 가을ga·eul 타ta (=I get sentimental in autumn), or 나는na·neun 봄을bom·eul 타ta (=I get sentimental in spring).”
  • 1년 네 번 또 다시 봄
    [il·nyeon / ne / beon / tto / da·si / bom]
    Spring again four times a year

  • 정들었던 내 젊은 날 이제는 안녕
    [jeong·deul·eoss·deon / nae / jeolm·eun / nal / i·je·neun / an·nyeong]
    Goodbye to my young days that I fell in love with
  • 아름답던 우리의 봄 여름 가을 겨울
    [a·leum·dab·deon / u·li·ui / bom / yeo·leum / ga·eul / gye·oul]
    Our beautiful spring summer autumn winter

  • “Four seasons with no reason”
  • 비 갠* 뒤에 비애 (悲哀) 대신 a happy end
    [bi / gaen / dwi·e / bi·ae / dae·sin]
    A happy end instead of sadness after the rain stops
    *갠(gaen): The basic form of the verb ‘갠’ is ‘개다’, which means (weather) clear up, become clear; (Snow, rain, etc.) stop, cease. ‘갠’ is an abbreviation of ‘개인(gae·in)’.

    In ‘비 갠 뒤에’, ‘비(bi=rain)’ is the subject, but the proposition ‘가(ga)’ that creates the subject is omitted.
  • 비스듬히 씩 비웃듯* 칠색 무늬의 무지개
    [bi·seu·deum·hi / ssig / bi·us·deus / chil·saeg / mu·nui·ui / mu·ji·gae]
    As if sneering at an angle, a rainbow of seven colors
    “비스듬히 씩 비웃듯” is a common nonsense expression. ‘비스듬히’ is an adverb, meaning “to be inclined to one side rather than being horizontal or vertical.” The English word is ‘askew’ or ‘obliquely’. ‘씩’ is “the appearance of smiling at a glance without a sound.” and ‘비웃듯’ means ‘like sneering’.
  • *철없이 철 지나 철들지 못해 (Still)
    [cheol·eobs·i / cheol / ji·na / cheol·deul·ji / mos·hae]
    Immaturely the seasons pass, not matured
    *철(cheol): The word ‘철’ has several meanings. First, it is “the division of the year according to a regularly recurring natural phenomenon”. It also refers to “a good time in the year to do something.” Second, it means ‘the power to judge right or wrong’, which means an immature state. And it also means ‘iron’. Among the lyrics of this song, ‘철 지나’ is ambiguous, but it can be read as “the time of maturity has passed”. And it also means “the right time has passed.”
  • 철부지에 철 그른지 오래 Marchin’ 비발디
    [cheol·bu·ji·e / cheol / geu·leun·ji / o·lae / bi·bal·di]
    It’s been a long time since I was immature, Marchin’ Vivaldi
    *철부지(cheol·bu·ji): ‘철부지’ means “a child who is immature” or “a person who looks immature.” This term is also used among adults. However, the younger generation does not use it for the older one.
  • 차이코프스키 오늘의 (Boy) 사계를 맞이해
    [chai·ko·peu·seu·ki / o·neul·ui / sa·gye·leul / maj·i·hae]
    Tchaikovsky has today’s (Boy) four seasons
  • 마침내 마치 넷이 못내
    [ma·chim·nae / ma·chi / nes·i / mos·nae]
    Finally, it’s like the four can’t help but
    Lyrics with unclear meaning. It is connected with the following lyrics to grasp the meaning, but the meaning is still unclear anyway. It is difficult for even Koreans to understand the meaning of certain song lyrics. Just listen to the song.

    Analyzing the meaning of each word, ‘못내(mos·nae)’ means “a shape that I keep in my heart or I can’t forget”. ‘넷이(nes·i)’ means ‘four people’ or ‘four things’. It seems to mean ‘four seasons’ here. ‘마치(ma·chi)’ is ‘almost like or as if’, and ‘마침내(ma·chim·nae)’ is ‘finally’.

  • 저 하늘만 바라보고서
    [jeo / ha·neul·man / ba·la·bo·go·seo]
    Just looking at the sky
  • 사계절 잘 지내고 있어 (Goodbye)
    [sa·gye·jeol / jal ji·nae·go / iss·eo]
    I’m doing well in all four seasons (Goodbye)
  • 떠난 사람 또 나타난 사람
    [tteo·nan / sa·lam / tto / na·ta·nan / sa·lam]
    The person who left, the person who appeared again
  • 머리 위 저 세상
    [meo·li / wi / jeo / se·sang]
    The world above your head
  • 난 떠나 영감의 Amazon
    [nan / tteo·na / yeong·gam·ui]
    I’m leaving, Amazon of inspiration
  • 지난 밤의 트라우마 다 묻고
    [ji·nan / bam·ui / teu·la·u·ma / da / mud·go]
    I buried all the trauma from last night
  • 목숨 바쳐 달려올
    [mog·sum / ba·chyeo / dal·lyeo·ol]
    which will run at the cost of his life
  • 새출발하는 왕복선
    [sae·chul·bal·ha·neun / wang·bog·seon]
    A shuttle that starts afresh
  • 변할래 전보다는 더욱 더
    [byeon·hal·lae / jeon·bo·da·neun / deo·ug / deo]
    I want to change, more than before
  • 좋은 사람 더욱 더
    [joh·eun / sa·lam / deo·ug / deo]
    Good people, more and more
  • 더 나은 사람 더욱 더
    [deo / na·eun / sa·lam / deo·ug / deo]
    Better people, more and more
  • 아침 이슬을 맞고 내 안에 분노 과거에 묻고 (그리워, 그리워)
    [a·chim / i·seul·eul / maj·go / nae / an·e / bun·no / gwa·geo·e / mud·go (geu·li·wo, geu·li·wo)]
    In the morning dew, anger in me is buried in the past
  • For life, do it away, away, away (그리워, 그리워)

  • 울었던 웃었던 소년과 소녀가 그리워 나
    [ul·eoss·deon / us·eoss·deon / so·nyeon·gwa / so·nyeo·ga / geu·li·wo / na]
    I miss the boy and girl who laughed and cried
  • 찬란했던 사랑했던
    [chan·lan·haess·deon / sa·lang·haess·deon]
    that was brilliant and loved
  • 그 시절만 자꾸 기억나
    [geu / si·jeol·man / ja·kku / gi·eog·na]
    I keep remembering those days
  • 계절은 날이 갈수록 속절없이 흘러
    [gye·jeol·eun / nal·i / gal·su·log / sog·jeol·eobs·i / heul·leo]
    The seasons go by without hope as the days go by
  • 붉게 물들이고 파랗게 멍들어 가슴을 훑고
    [bulg·ge / mul·deul·i·go / pa·lah·ge / meong·deul·eo / ga·seum·eul / hult·go]
    Dye it red, bruise blue, look at my chest

  • 언젠가 다시 올 그날 그때를 위하여 (그대를 위하여)
    [eon·jen·ga / da·si / ol / geu·nal / geu·ttae·leul / wi·ha·yeo (geu·dae·leul / wi·ha·yeo)]
    For the day that will come again someday (for you)
  • 아름다울 우리의 봄 여름 가을 겨울
    [a·leum·da·ul / u·li·ui / bom yeo·leum / ga·eul / gyeo·ul]
    Our spring summer autumn winter will be beautiful

  • La, la-la-la-la, la-la-la-la, la-la
  • La, la-la-la-la, la-la-la-la, la-la
  • La, la-la-la-la, la-la-la-la, la-la
  • La, la-la-la-la, la-la-la-la, la-la

  • 이듬해 질 녘 꽃 피는 봄
    [i·deum·hae / jil nyeok / kkoch / pi·neun / bom]
    Spring blooms at sunset of the following year
  • 한여름 밤의 꿈 (Hmm)
    [han·yeo·leum / bam·ui / kkum]
    A Midsummer Night’s Dream (Hmm)
  • 가을 타 겨울 내린 눈
    [ga·eul / ta / gyeo·ul / nae·lin / nun]
    It’s getting sentimental in autumn, snow expected in winter
  • 봄 여름 가을 겨울 (Ooh)
    [bom / yeo·leum / ga·eul / gyeo·ul]
    Spring Summer Fall Winter (Ooh)
Story of K-pop


Most Popular



“라면의 찰나”