Thursday, March 30, 2023
spot_img
Home7080 Rain on the window / Ko Byung-hee

[K-pop] Rain on the window / Ko Byung-hee

‘Sunshine Village’ is a duet formed by Lee Jeong-han and Ko Byung-hee in the 1980s, and its representative song is <Rain on the Window>.

It was named after the folk club of college students in downtown Seoul in the 1980s, and was made with the Seoul Catholic Center as its base. There were Jang Pilsoon and Kim Seonhee, who became independent as Soriduul, and Lee Jeonghan made his own songs called ‘A Night Like This’ and ‘Outdoor Sketch’.

The group took a break in 1987 due to the military enlistment of the male members, but then Sangmyung Women’s University students Go Byung-hee and Lee Jeong-han jointly formed it again.

At the time, it did not receive much attention, but after DJ, radio selections, and performances, word of mouth began to ride, and in 1990, it became a hit and sold 300,000 albums, as well as winning the Golden Cup in the top 10 songs.

How to pronounce Korean?
고병희(햇빛촌) – ‘유리창엔 비’ [콘서트7080, 2005] (출처:Again 가요톱10 : KBS KPOP Classic)
Korean Lyrics & English Trans.
  • 낮부터 내린 비는 이 저녁 유리창에 이슬만 뿌려 놓고서
    [naj·bu·teo / nae·lin / bi·neun / i / jeo·nyeog / yu·li·chang·e / i·seul·man / ppu·lyeo / noh·go·seo]
    The rain that has been falling since daytime has only sprinkled dew on the glass window this evening
  • 밤이 되면 더욱 커지는 시계 소리처럼
    [bam·i / doe·myeon / deo·ug / keo·ji·neun / si·gye / so·li·cheo·leom]
    like the sound of a clock that gets louder as night falls
  • 내 마음을 흔들고 있네
    [nae / ma·eum·eul / heun·deul·go / iss·ne]
    It shakes my heart




  • 이 밤 빗줄기는 언제나 숨겨놓은 내 맘에 비를 내리네
    [i / bam / bis·jul·gi·neun / eon·je·na / sum·gyeo·noh·eun / nae / mam·e / bi·leul / nae·li·ne]
    The raindrops tonight pour onto my hidden heart
  • 떠오른 아주 많은 시간들 속을 헤매이던 내 맘은 비에 젖는데
    [tteo·o·leun / a·ju / manh·eun / si·gan·deul / sog·eul / he·mae·i·deon / nae / mam·eun / bi·e / jeoj·neun·de]
    My heart that has wandered through many emerging memories gets soaked in the rain




  • 이젠 젖은 우산을 펼 수는 없는 걸
    [i·jen / jeoj·eun / u·san·eul / pyeol / su·neun / eobs·neun / geol]
    Now I can’t open my wet umbrella
  • 낮부터 내린 비는 이 저녁 유리창에 슬픔만 뿌리고 있네
    [naj·bu·teo / nae·lin / bi·neun / i / jeo·nyeog / yu·li·chang·e / seul·peum·man / ppu·li·go / iss·ne]
    The rain that fell since the daytime only spreads sadness on this evening’s glass window
How to pronounce Korean?
  • 이 밤 마음 속엔 언제나 남아 있던 비워 둔 빗줄기처럼
    [i / bam / ma·eum / sog·en / eon·je·na / nam·a / iss·deon / bi·wo / dun / bis·jul·gi·cheo·leom]
    Like the raindrops that were left empty in my heart, which always remained
  • 떠오른 기억 스민 순간 사이로 내 마음은 어두운 비를 뿌려요
    [tteo·o·leun / gi·eog / seu·min / sun·gan / sa·i·lo / nae / ma·eum·eun / eo·du·un / bi·leul / ppu·lyeo·yo]
    Amidst the moments of memories that come to mind, my heart pours out dark rain
  • 이젠 젖은 우산을 펼 수는 없는 걸
    [i·jen / jeoj·eun / u·san·eul / pyeol / su·neun / eobs·neun / geol]
    Now I can’t open my wet umbrella




  • 낮부터 내린 비는 이 저녁 유리창에 슬픔만 뿌려 놓고서
    [naj·bu·teo / nae·lin / bi·neun / i / jeo·nyeog / yu·li·chang·e / seul·peum·man / ppu·lyeo / noh·go·seo]
    The rain that has been falling since daytime has only sprinkled dew on the glass window this evenin
  • 밤이 되면 유리창에 내 슬픈 기억들을 이슬로 흩어 놓았네
    [bam·i / doe·myeon / yu·li·chang·e / nae / seul·peun / gi·eog·deul·eul / i·seul·lo / heut·eo / noh·ass·ne]
    As night falls, it scatters my sad memories on the glass window as dew
Story of K-pop

‘햇빛촌’은 1980년대에 이정한과 고병희가 결성한 듀엣이며 대표곡으로 <유리창엔 비>가 있다.

1980년대 서울 시내 대학생 연합 포크 동아리 이름을 따서 지어졌으며 서울 가톨릭회관을 근거지로 해서 만들어졌다. 여기에는 소리두울로 독립한 장필순과 김선희가 있었으며 이정한은 ‘이런 밤에’와 ‘야외 스케치’라는 자작곡을 만들었다.

이 그룹은 1987년에 남자 멤버들의 군입대로 활동 중지를 하다가 그 뒤 상명여대 학생인 고병희와 이정한이 합동해서 다시 결성한 뒤 1988년에 이정한의 솔로곡을 편곡한 <유리창엔 비>를 발매했다.

당시에는 별다른 주목을 받지 못했지만 DJ와 라디오 선곡, 공연을 통해서 입소문을 타기 시작한 끝에 1990년에 히트를 치면서 30만 장의 앨범을 판 건 물론이고 가요톱텐에서 골든컵까지 수상했다.

STUDENT JOURNALISTspot_img

Most Popular

English/Citizen Class