열린음악회 – 안치환 – 사람이 꽃보다 아름다워.20190106 (출처: KBS Kpop)
Korean Lyrics & English Trans.
강물같은 노래를 품고 사는 사람은 알게되지 음 알게되지 [gang·mul·gat·eun / no·lae·leul / pum·go / sa·neun / sa·lam·eun / al·ge·doe·ji / eum / al·ge·doe·ji] Whoever lives with a song like a river will know, um he’ll know
내내 어두웠던 산들이 저녁이 되면 [nae·nae / eo·du·woss·deon / san·deul·i / jeo·nyeog·i / doe·myeon] When the evening comes, the mountains that have been dark all along
왜 강으로 스미어 꿈을 꾸다 [wae / gang·eu·lo / seu·mi·eo / kkum·eul / kku·da] Why do they seep into the river and dream,
밤이 깊을수록 말없이 서로를 쓰다듬으며 [bam·i / gip·eul·su·log / mal·eobs·i / seo·lo·leul / sseu·da·deum·eu·myeo] As the night progresses, silently pet each other
부둥켜 안은 채 느긋하게 정들어 가는지를 [bu·dung·kyeo / an·eun / chae / neu·geus·ha·ge / jeong·deul·eo / ga·neun·ji·leul] that why they slowly fall in love while holding each other
지독한 외로움에 쩔쩔매본 사람은 알게되지 음 알게되지 [ji·dog·han / oe·lo·um·e / jjeol·jjeol·mae·bon / sa·lam·eun / al·ge·doe·ji / eum / al·ge·doe·ji] Anyone who’s struggled with deep loneliness will know, um he’ll know
그 슬픔에 굴하지 않고 비켜서지 않으며 [geu / seul·peum·e / gul·ha·ji / anh·go / bi·kyeo·seo·ji / anh·eu·myeo] It does not succumb to its sorrow and does not step aside
어느 결에 반짝이는 꽃눈을 닫고 [eo·neu / gyeol·e / ban·jjag·i·neun / kkoch·nun·eul / dad·go] At some point, as it closes the sparkling flower eyes.
우렁우렁 잎들을 키우는 사랑이야말로 / 짙푸른 숲이 되고 산이 되어 메아리로 남는다는 것을 [u·leong·u·leong / ip·deul·eul / ki·u·neun / sa·lang·i·ya·mal·lo] / [jit·pu·leun / sup·i / doe·go / san·i / doe·eo / me·a·li·lo / nam·neun·da·neun / geos·eul] that the love that vigorously grows leaves becomes a deep green forest and a mountain and remains as an echo.
누가 뭐래도 사람이 꽃보다 아름다워 [nu·ga / mwo·lae·do / sa·lam·i / kkoch·bo·da / a·leum·da·wo] No matter what anyone says, people are more beautiful than flowers
이 모든 외로움 이겨낸 바로 그 사람 [i / mo·deun / oe·lo·um / i·gyeo·naen / ba·lo / geu / sa·lam] The person who overcame all this loneliness
누가 뭐래도 그대는 꽃보다 아름다워 [nu·ga / mwo·lae·do / geu·dae·neun / kkoch·bo·da / a·leum·da·wo] No matter what anyone says, you are more beautiful than flowers
노래의 온기를 품고 사는 바로 그대 바로 당신 [no·lae·ui / on·gi·leul / pum·go / sa·neun / ba·lo / geu·dae / ba·lo / dang·sin] You who live with the warmth of a song, that is you
바로 우리 우린 참 사랑 [ba·lo / u·li / u·lin / cham / sa·lang] That’s us, we’re really in love
지독한 외로움에 쩔쩔매본 사람은 알게되지 음 알게되지 [ji·dog·han / oe·lo·um·e / jjeol·jjeol·mae·bon / sa·lam·eun / al·ge·doe·ji / eum / al·ge·doe·ji] Anyone who’s struggled with deep loneliness will know, um, he’ll know
그 슬픔에 굴하지 않고 비켜서지 않으며 [geu / seul·peum·e / gul·ha·ji / anh·go / bi·kyeo·seo·ji / anh·eu·myeo] It does not succumb to its sorrow and does not step aside
어느 결에 반짝이는 꽃눈을 닫고 [eo·neu / gyeol·e / ban·jjag·i·neun / kkoch·nun·eul / dad·go] At some point, as it closes the sparkling flower eyes.
우렁우렁 잎들을 키우는 사랑이야말로 / 짙푸른 숲이 되고 산이 되어 메아리로 남는다는 것을 [u·leong·u·leong / ip·deul·eul / ki·u·neun / sa·lang·i·ya·mal·lo] / [jit·pu·leun / sup·i / doe·go / san·i / doe·eo / me·a·li·lo / nam·neun·da·neun / geos·eul] that the love that vigorously grows leaves becomes a deep green forest and a mountain and remains as an echo.
누가 뭐래도 사람이 꽃보다 아름다워 [nu·ga / mwo·lae·do / sa·lam·i / kkoch·bo·da / a·leum·da·wo] No matter what anyone says, people are more beautiful than flowers
이 모든 외로움 이겨낸 바로 그 사람 [i / mo·deun / oe·lo·um / i·gyeo·naen / ba·lo / geu / sa·lam] The person who overcame all this loneliness
누가 뭐래도 그대는 꽃보다 아름다워 [nu·ga / mwo·lae·do / geu·dae·neun / kkoch·bo·da / a·leum·da·wo] No matter what anyone says, you are more beautiful than flowers
노래의 온기를 품고 사는 바로 그대 바로 당신 [no·lae·ui / on·gi·leul / pum·go / sa·neun / ba·lo / geu·dae / ba·lo / dang·sin] You who live with the warmth of a song, that is you
바로 우리 우린 참 사랑 [ba·lo / u·li / u·lin / cham / sa·lang] That’s us, we’re really in love
누가 뭐래도 사람이 꽃보다 아름다워 [nu·ga / mwo·lae·do / sa·lam·i / kkoch·bo·da / a·leum·da·wo] No matter what anyone says, people are more beautiful than flowers
노래의 온기를 품고 사는 바로 그대 바로 당신 [no·lae·ui / on·gi·leul / pum·go / sa·neun / ba·lo / geu·dae / ba·lo / dang·sin] You who live with the warmth of a song, that is you
바로 우리 우린 참 사랑 [ba·lo / u·li / u·lin / cham / sa·lang] That’s us, we’re really in love