Drama General’s Son OST (드라마 장군의 아들)

Korean Lyrics & English Translation
“Today is the day when the head of Doohan rebuilds the new Jongro family. Our Jongro family has now entered the Kim Doo-han era after going through Kumajeok and Kim Ki-hwan. Let’s make a toast for the loyalty and spirit of Joseon men.”
“Cheers!”
“Junsik, you’re good at singing.”
“Try it.”
- 바람따라 구름따라
[ba·lam·tta·la / gu·leum·tta·la]
Following the wind, following the clouds - 흘러온 내 인생길
[heul·leo·on / nae / in·saeng·gil]
The path of my life that flowed - 뒤틀리고 자빠져도
[dwi·teul·li·go / jappa·jyeo·do]
Even if it gets twisted and falls down - 미련없이 살아왔다
[mi·lyeon·eobs·i / sal·a·wass·da]
I’ve lived my life without regrets - 움켜쥔 주먹으로
[um·kyeo·jwin / ju·meog·eu·lo]
with clenched fists - 의리에 살고
[ui·li·e / sal·go]
Living in loyalty - 빈손으로 돌아서는
[bin·son·eu·lo / dol·a·seo·neun]
that turns empty-handed - 무정한 거리
[mu·jeong·han / geo·li]
A heartless street - 외로운 가로등아
[oe·lo·un / ga·lo·deung·a]
Lonely street lamp - 너는 아느냐
[neo·neun / a·neu·nya]
Do you know - 사나이 텅빈 가슴을
[sa·na·i / teong·bin / ga·seum·eul]
the empty chest of a man
- 비가 와도 눈이 와도
[bi·ga / wa·do / nun·i / wa·do]
Even if it rains or it snows - 세월은 무정한데
[se·wol·eun / mu·jeong·han·de]
Time is merciless - 가진 것은 두 주먹뿐
[ga·jin / geos·eun / du / ju·meog·ppun]
All I have is two fists - 남자답게 살아왔다
[nam·ja·dab·ge / sal·a·wass·da]
I’ve lived like a man - 뒷골목 인생이라
[dwis·gol·mog / in·saeng·i·la]
because it’s life in the back alley - 비웃지마라
[bi·us·ji·ma·la]
Don’t laugh at me - 가시밭길 헤쳐가는
[ga·si·bat·gil / he·chyeo·ga·neun]
who walks through a thorny road - 사나이 우정
[sa·nai / u·jeong]
A man’s friendship - 외로운 가로등아
[oe·lo·un / ga·lo·deung·a]
Lonely street lamp - 너는 아느냐
[neo·neun / a·neu·nya]
Do you know - 사나이 텅빈 가슴을
[sa·na·i / teong·bin / ga·seum·eul]
the empty chest of a man
Sung by Lee Sung (Song wanderer)
Story of K-pop