Tuesday, August 16, 2022
spot_img
HomeK-POP Let's say "Jeong" / BIG Naughty

[K-pop] Let’s say “Jeong” / BIG Naughty

The Korean word “정(Jeong 情)” means the feeling of love or intimacy.

[K-POP]’s Looking for Volunteers –
100 Years of K-pop Waiting for Translation
BIG Naughty (서동현) – 정이라고 하자 (Feat.10CM) (Official Live Clip) @ H1GHR MUSIC
Korean Lyrics & English Translation
  • Back to the day
  • * 10대가 됐을 때
    [gas / sib·dae·ga / dwaess·eul / ttae]
    when I just turned 10
    *갓(gas): 갓 is an adjective, meaning “just now”. And the other meaning of “갓” is a hat worn by grown-up men in the past. The English word in this case is ‘Gat’.
  • 그때 내가 널 보지 못했다면
    [geu·ttae / nae·ga / neol / bo·ji / mos·haess·da·myeon]
    if I hadn’t seen you back then
  • 어땠을까 해
    [eo·ttaess·eul·kka / hae]
    I wonder what it would be like
  • 왜인지 외로워지는 밤에 You say
    [wae·in·ji / oe·lo·wo·ji·neun / bam·e]
    For some reason, on a lonely night, you say
  • 흐린 추억 속에 네게 안겨 잠드네
    [heu·lin / chu·eog / sog·e / / ne·ge / an·gyeo / jam·deu·ne]
    I fall asleep in your arms in cloudy memories
  • Yeah 친구들과의 술자리*
    [chin·gu·deul·gwa·ui / sul·ja·li]
    Yeah drinking with friends
    *술자리(sul·ja·li): A place to drink and play. Or a place where drinks were served.
  • 나는 또 네 얘기를 꺼내
    [na·neun / tto /ne / yae·gi·leul / kkeo·nae]
    I’m talking about you again
  • 보고 싶다는 넋두리*에 친구들 답은 뻔해
    [bo·go / sip·da·neun / neogs·du·li·e / chin·gu·deul / dab·eun / ppeon·hae]
    To the complaining that I miss you, the answer of my friends is obvious
    *넋두리(neogs·du·li): Complaining about dissatisfaction or complaints like self-talk. The ‘ㅅ(s)’ pronunciation of ‘넋(neogs)’ is silent syllable.
  • 10년도 더 된 애를 사랑할 수 있냬
    [sib·nyeon·do / deo / doen / ae·leul / sa·lang·hal / su / iss·nyae]
    Is it possible to love the girl who has passed 10 more years
  • 이제 그만 잊으래
    [i·je / geu·man / ij·eu·lae]
    They tell me to stop forgetting
  • 근데 그게 잘 안돼
    [geun·de / geu·ge / jal / an·dwae]
    But I can’t forget that
  • 그래 걔* 말마따나 넌 아담의 사과일 수도
    [geu·lae / gyae / mal·ma·tta·na / neon / adam·ui / sa·gwa·il / su·do]
    Yes, as he said, you could be Adam’s apple
    *걔(gyae): It is an abbreviation of ‘그geu 아이ai (that child)’. Here, ‘걔’ does not refer to a little child, but is used to refer to a ‘friend’ among friends.
  • But 난 신*을 안 믿으니까
    [nan / sin·eul / an / mid·eu·ni·kka]
    But I don’t believe in God
    *신(sin 神): An object of religion that is believed to bring blessings to humans with superhuman and supernatural powers. When Korean say ‘신’, it means all universal gods. The Christian God is said to be ‘하나님(ha·na·nim)’ or ‘하느님(ha·neu·nim) in Korean’.
  • 네 전화 바로 픽업
    [ne / jeon·hwa / ba·lo / pig·eob]
    Pick up your phone right away
  • 지금 주소 찍어*
    [ji·geum / ju·so / jjig·eo]
    Send address now
    *주소 찍어(ju·so jjig·eo): ‘주소’ is an address. “찍어” has several meanings, but here it has a similar meaning to “take a picture”. So, grammatically, it is a nonsensical sentence. But now Koreans use it a lot on a daily basis. Just like taking a photo and sending it through a mobile messenger, it means “write (take a picture) of the address and send it.”
  • 어디든 상관없어 다 갈 테니까
    [eo·di·deun / sang·gwan·eobs·eo / da / gal / te·ni·kka]
    It doesn’t matter where it is, I’ll go there




  • 그건 사랑이 아냐
    [geu·geon / sa·lang·i / a·nya]
    That’s not love
  • 그건 미련*이 아냐
    [geu·geon / mi·lyeon·i / a·nya]
    It’s not a lingering feeling
    *미련(mi·lyeon): It is difficult to express the Korean word ‘미련’ in one word in English. Its meaning is “a mind that cannot be forgotten cleanly and remains attracted to”.
  • 그냥 정*이라고 하자
    [geu·nyang / jeong·i·la·go / ha·ja]
    Let’s just say “Jeong”
    *정(jeong 情): The meaning of the Korean word ‘정’ is also very difficult to express in English. ‘정’ means “a feeling of love or intimacy”. ‘정’ is neither ‘love’ nor ‘hate’, and may contain ‘love’ or ‘hate’. The strange thing is that ‘정’ can have ‘love’ and ‘hate’ at the same time. However, it may not be ‘love’ and ‘hate’ at the same time. Korean ‘정’ is a unique and subtle emotion that has been passed down for thousands of years. Sometimes it is difficult for even Koreans to express it accurately. However, all Koreans have a feeling of ‘정’.
  • 임마* 네가 뭘 알아
    [im·ma / ne·ga / mwol / al·a]
    dude what do you know
    *임마(im·ma): ‘임마’ is an expression similar to ‘dude’ in English. The correct notation is ‘인마inma’. And ‘인마’ is an abbreviation of ‘이i 놈아nom·a’. It is used when calling someone lower. So it is better not to use it.
  • 이건 사랑이 맞아
    [i·geon / sa·lang·i / maj·a]
    This is definitely love
  • 분명 약속했단 말이야
    [bun·myeong / yag·sog·haess·dan / mal·i·ya]
    We definitely promised
  • I know, I’m wrong
  • 그 자리에 그대로
    [geu / ja·li·e / geu·dae·lo]
    In that place
  • 두고 온 기억들을
    [du·go / on / gi·eogd·eul·eul]
    the memories I left behind
  • 더듬고 있을 때면
    [deo·deum·go / iss·eul / ttae·myeon]
    when I’m groping it
  • (You say)
  • 그건 사랑이 아냐
    [geu·geon / sa·lang·i / a·nya]
    That’s not love
  • 그건 미련이 아냐
    [geu·geon / mi·lyeon·i / a·nya]
    It’s not a lingering feeling
  • 그냥 정리하고 가자
    [geu·nyang / jeong·li·ha·go / ga·ja]
    Just clean up and go




  • 아메리카노보단 라떼를
    [a·me·li·ka·no·bo·dan / la·tte·leul]
    Latte rather than Americano
  • 맛있게 내리던 네 집 앞 카페를
    [mas·iss·ge nae·li·deon / ne / jib / ap / ka·pe·leul]
    The cafe in front of your house that served deliciously
  • 매일 같이 갔었었던 그때를
    [mae·il / gat·i / gass·eoss·eoss·deon / geu·ttae·leul]
    When we used to go there together every day
  • 내려줄게 쓰지 않아 이제는
    [nae·lyeo·jul·ge / sseu·ji / anh·a / i·je·neun]
    I’ll make it for you, now it’s not bitter
  • 넌 매일 밤 예뻐 예뻐 해주며 날 재워 재워
    [neon / mae·il / bam / ye·ppeo / ye·ppeo / hae·ju·myeo / nal / jae·wo / jae·wo]
    You put me to sleep every night saying I’m pretty
  • 식어버린 널 데워 태워
    [sig·eo·beo·lin / neol / de·wo / tae·wo]
    I burn you, who has grown cold
  • 꿈에서 날 깨워 줘
    [kkum·e·seo / nal / kkae·wo / jwo]
    wake me up from my dream
  • 버려진 기억들 속에서
    [beo·lyeo·jin / gi·eog·deul / sog·e·seo]
    in the abandoned memories
  • 쓸만한 컷들을 찾고 있어
    [sseul·man·han / keos·deul·eul / chaj·go / iss·eo]
    I’m looking for useful cuts
  • 이미 내 곁에 더는 없는 너지만
    [imi / nae / gyeot·e / deo·neun / eobs·neun / neo·ji·man]
    You are no longer by my side
  • 난 너를 느낄 수 있어
    [nan / neo·leul / neu·kkil / su / iss·eo]
    I can feel you




  • 닿을 듯 안 닿을 듯
    [dah·eul / deus / an / dah·eul / deus]
    As if to reach, as if not to reach
  • 떠나는 뒷모습이 왜인지 행복해 보여
    [tteo·na·neun / dwis·mo·seub·i / wae·in·ji / haeng·bog·hae / bo·yeo]
    You look happy for some reason when you leave behind
  • 너라도 행복해 줘
    [neo·la·do / haeng·bog·hae / jwo]
    You should be happy




  • 그건 사랑이 아냐
    That’s not love
  • 그건 미련이 아냐
    It’s not a lingering feeling
  • 그냥 정이라고 하자
    Let’s just say “Jeong”
  • 임마 네가 뭘 알아
    dude what do you know
  • 이건 사랑이 맞아
    This is definitely love
  • 분명 약속했단 말이야
    We definitely promised
  • I know, I’m wrong
  • 그 자리에 그대로
    In that place
  • 두고 온 기억들을
    the memories I left behind
  • 더듬고 있을 때면
    when I’m groping it
  • (You say)
  • 그건 사랑이 아냐
    That’s not love
  • 그건 미련이 아냐
    It’s not a lingering feeling
  • 그냥 정리하고 가자
    Just clean up and go




  • 그건 사랑이 아냐
    That’s not love
  • 그건 미련이 아냐
    It’s not a lingering feeling
  • 그냥 정이라고 하자
    Let’s just say “Jeong”
  • 임마 네 말이 맞아
    dude you’re right
  • 이건 사랑이 아냐
    This is not love
  • 그냥 정리하고 가자
    Just clean up and go
Story of K-pop

spot_img

Most Popular

[K-pop] LOVE me / BE’O

[K-pop] Dimly / RIO

[K-pop] Seoul / BOL4

[K-pop] Sensitive / Nine9