‘Gaeyeoul’ is a poem by Kim So-wol published in 1922. This poem expresses the sadness of parting and the expectation of reunion. Gaeyeoul was composed in 1967 by Lee Hee-mok and sung by Kim Jeong-hee (1967), Heo-rim (1972), and Jung Mi-jo (1972). It gained great popularity in its own way when it was first sung as a song, but was forgotten due to the cessation of individual singer activities, and in 1972, when Jeong Mi-jo sang this song, it gained explosive popularity again. A ‘Yeo·ul’ is a place in a river or sea where the water flows quickly because the bottom is shallow or narrow. And ‘Gaeyeoul’ means the Neck of of the rapids.

Korean Lyrics & English Trans.
- 당신은 무슨 일로 그리합니까
[dang·sin·eun / mu·seun / il·lo / geu·li·hab·ni·kka]
What do you do that for - 홀로 이 개여울*에 주저앉아서
[hol·lo / i / gae·yeo·ul·e / ju·jeo·anj·a·seo]
Sitting alone in this Gaeyeoul
*개여울[gae·yeo·ul]: the neck of the rapids - 파릇한 풀포기가 돋아 나오고
[pa·leus·han / pul·po·gi·ga / dod·a / na·o·go]
When the green grass sprouts - 잔물이 봄바람에 헤적일 때에
[jan·mul·i / bom·ba·lam·e / he·jeog·il / ttae·e]
and the gentle waves are scattered in the spring breeze - 가도 아주 가지는 않노라시던
[ga·do / a·ju / ga·ji·neun / anh·no·la·si·deon]
that you will not go forever, even if you go - 그런 약속이 있었겠지요
[geu·leon / yag·sog·i / iss·eoss·gess·ji·yo]
There must have been such a promise - 날마다 개여울에 나와 앉아서
[nal·ma·da / gae·yeo·ul·e / na·wa / anj·a·seo]
Every day, I come out to Gaeyeoul - 하염없이 무엇을 생각합니다
[ha·yeom·eobs·i / mu·eos·eul / saeng·gag·hab·ni·da]
and think about things endlessly - 가도 아주 가지는 않노라심은
[ga·do / a·ju / ga·ji·neun / anh·no·la·sim·eun]
that you will not go forever, even if you go - 굳이 잊지 말라는 부탁인지요
[gud·i / ij·ji / mal·la·neun / bu·tag·in·ji·yo]
Is it a request not to forget obstinately

- 가도 아주 가지는 않노라시던
[ga·do / a·ju / ga·ji·neun / anh·no·la·si·deon]
that you will not go forever, even if you go - 그런 약속이 있었겠지요
[geu·leon / yag·sog·i / iss·eoss·gess·ji·yo]
There must have been such a promise - 날마다 개여울에 나와 앉아서
[nal·ma·da / gae·yeo·ul·e / na·wa / anj·a·seo]
Every day, I come out to Gaeyeoul - 하염없이 무엇을 생각합니다
[ha·yeom·eobs·i / mu·eos·eul / saeng·gag·hab·ni·da]
and think about things endlessly - 가도 아주 가지는 않노라심은
[ga·do / a·ju / ga·ji·neun / anh·no·la·sim·eun]
that you will not go forever, even if you go - 굳이 잊지 말라는 부탁인지요
[gud·i / ij·ji / mal·la·neun / bu·tag·in·ji·yo]
Is it a request not to forget obstinately
Story of K-pop
‘개여울’은 1922년에 발표된 김소월의 시이다. 이 시는 이별의 슬픔과 재회에 대한 기대를 표현한 작품이다. 개여울은 67년 이희목 작곡으로 노래로 만들어져 김정희(1967), 허림(1972), 정미조(1972) 등이 불렀다. 처음 노래로 불렸을 때 나름대로 큰 인기를 얻었지만, 가수 개인의 활동 중단으로 잊혀졌다가 1972년 정미조가 이 노래를 부르면서 다시 폭발적인 인기를 얻게 되었다. ‘여울’은 강이나 바다에서 바닥이 얕거나 폭이 좁아 물살이 빠르게 흐르는 곳이고, ‘개여울’은 개울의 여울목을 의미한다.
개여울 – 김소월
당신은 무슨 일로
그리합니까?
홀로히 개여울에 주저앉아서
파릇한 풀포기가
돋아 나오고
잔물은 봄바람에 헤적일 때에
가도 아주 가지는
않노라시던
그러한 약속(約束)이 있었겠지요
날마다 개여울에
나와 앉아서
하염없이 무엇을 생각합니다
가도 아주 가지는
않노라심은
굳이 잊지 말라는 부탁인지요