An intelligent folk singer who dominated the 1970s~1980s. She is nicknamed ‘The Singing Poet”. “7080 Songs of Great Ages, Great Youth!”

100 Years of K-pop Waiting for Translation
Korean Lyrics & English Trans.
- 길가에 가로수 옷을 벗으면
[gil·ga·e / ga·lo·su / os·eul / beos·eu·myeon]
When the trees along the road take off their clothes - 떨어지는 잎새 위에 어리는 얼굴
[tteol·eo·ji·neun / ip·sae / wi·e / eo·li·neun / eol·gul]
Face reflected on the falling leaves - 그 모습 보려고 가까이 가면
[geu / mo·seub / bo·lyeo·go / ga·kka·i / ga·myeon]
When I get close to see the face - 나를 두고 저만큼 또 멀어지네
[na·leul / du·go / jeo·man·keum / tto / meol·eo·ji·ne]
Leaving me and getting farther away - 아~ 이 길은 끝이 없는 길
[a~ / i / gil·eun / kkeut·i / eobs·neun / gil]
Ah, this road has no end - 계절이 다가도록 걸어가는 길
[gye·jeol·i / da·ga·do·log / geol·eo·ga·neun / gil]
The road I walk until the seasons run out
- 잊혀진 얼굴이 되살아 나는
[ij·hyeo·jin / eol·gul·i / doe·sal·a / na·neun]
that a forgotten face comes back to life? - 저만큼의 거리는 얼마쯤일까
[jeo·man·keum·ui / geo·li·neun / eol·ma·jjeum·il·kka]
How far is the distance - 바람이 불어와 볼에 스치면
[ba·lam·i / bul·eo·wa / bol·e / seu·chi·myeon]
When the wind blows and brushes against my cheeks - 다시 한번 그 시절로 가고 싶어라
[da·si / han·beon / geu / si·jeol·lo / ga·go / sip·eo·la]
I want to go back to those days again - 아~ 이 길은 끝이 없는 길
[a~ / i / gil·eun / kkeut·i / eobs·neun / gil]
Ah, this road has no end - 계절이 다가도록 걸어가는 길
[gye·jeol·i / da·ga·do·log / geol·eo·ga·neun / gil]
The road I walk until the seasons run out
Story of K-pop
1970, 80년대를 풍미한 지성파 포크 가수. 별명은 ‘노래하는 시인’이다.
An intelligent folk singer who dominated the 1970s~1980s. She is nicknamed ‘The Singing Poet’.

숙명여자대학교 불어불문학과에 재학 중이던 1970년에 혼성 듀엣 “뜨와에므와”로 데뷔했다.
She debuted in 1970 with the mixed duet “Toi et Moi” while studying French and French literature at Sookmyung Women’s University.
1972년 솔로로 독립하고서 1976년까지 앨범 6장과 시를 낭송한 음반을 내놓았다. 그녀의 노래는 정서가 있고, 시의 정취가 있으며, 기품이 있었다. 그래서 대중가요인데도 음반이 발매될 때마다 문학, 고전 음악과 샹송을 사랑하는 다수의 팬에게서 많은 찬사를 받았다.
She became independent as a solo artist in 1972 and until 1976 she released six albums and an album of poetry reciting. Her songs were emotional, poetic, and graceful. She was so popular that whenever her album was released, she was praised by a large number of fans who loved literature, classical music and chanson.
박인희의 음색은 매우 청아했다. 노래할 때 감정은 극도로 절제되어 있었으면서도 촉촉한 감수성으로 가득했다. 또한 문학적인 낭만이 넘치는 매력이 있었다. 매우 쉬운 단어로 인생과 사랑을 속삭였으나, 그 노랫말은 매우 유식하면서 뜻이 깊었다.
Park In-hee’s voice was very pure. When she sang, her emotions were extremely restrained, yet she was full of moist sensibilities. She also had a charm that was overflowing with literary romance. She whispered life and love in very simple words, but the lyrics were very knowledgeable and deep in her meaning.
대표곡은 “모닥불”이다. 1980년대까지 대학생들이 MT(membership training) 때마다 모닥불을 피워놓고 즐겨 부르던 노래로, 당시 이 노래를 불러보지 않은 사람이 없었다.
Her signature song is “Bonfire”. Until the 1980s, it was a song that college students enjoyed singing while lighting a bonfire during MT (membership training).
‘방랑자’, ‘하얀 조가비’, ‘끝이 없는 길’, ‘그리운 사람끼리’ 등도 많은 사랑을 받았다. 그녀의 노래는 가사나 멜로디에 불필요한 것이 없었다. 그녀의 노래는 맑고 그 뜻은 깊었다.
She also received a lot of love for ‘The Wanderer’, ‘White Conch’, ‘Endless Road’, and ‘With the people who miss’. Her songs had nothing superfluous in lyrics or melodies. Her song was clear and the meaning was deep.
가수로서 가장 화려한 순간에 그녀는 홀연히 미국으로 떠났다. 한때 그녀가 죽었다는 소문이 돌기도 했다. 2016년, 그녀가 35년 만에 모습을 드러냈다.
In her most glamorous moment as a singer, she suddenly left for America. She was once rumored to be dead. In 2016, she made her first appearance in 35 years.