Saturday, September 23, 2023
spot_img
HomeJ-pop "Just a little more" / YOASOBI

[J-pop] “Just a little more” / YOASOBI

View more Jenny’s English
もう少しだけ △ Ayase / YOASOBI
Japanese Lyrics & English Translation
  • もう少しだけ もう少しだけ
    [Mōsukoshi dake mōsukoshidake]
    Just a little more. Just a little more
  • 踏み出せたのなら
    [Fumidaseta nonara]
    if you could step forward
  • そう小さな優しさを
    [Sō chīsana yasashi-sa o]
    a little kindness
  • 分け合えたのなら
    [Wakeaeta nonara]
    if it could be shared,
  • ありふれた一日が
    [Arifureta tsuitachi ga]
    A mundane day
  • 素敵な日になっていくほら
    [Sutekina hi ni natte iku hora]
    Look! It’s going to be a fantastic day
  • そうやって何度でも
    [Sō yatte nandodemo]
    If you do it over and over again,
  • 喜びはめぐる
    [Yorokobi wa meguru]
    Joys go around you.
  • 慌ただしく過ぎる朝に
    [Awatadashiku sugiru asa ni]
    On a hectic morning
  • いつも通り過ぎる朝に
    [Itsumo tōrisugiru asa ni]
    In the morning that always passes by
  • 頼まれたお使いと予定を照らす
    [Tanomareta otsukai to yotei o terasu]
    I look at the someone’s errand and schedule
  • 君が教えてくれた
    [Kimi ga oshiete kureta]
    You taught me
  • あてにしてない占いの言葉
    [Ate ni shi tenai uranai no kotoba]
    Unanticipated fortune-telling
  • 「いつもしないことを」だって
    [`Itsumo shinai koto o’ datte]
    “Even the thing that you don’t do all the time”
  • そんなことを頭の隅に置いたまま
    [Son’na koto o atama no sumi ni oita mama]
    With such a thing put in the corner of your mind,
  • いつもの今日へ
    [Itsumo no kyō e]
    To the usual day




  • もう少しだけ もう少しだけ
    [Mōsukoshi dake mōsukoshidake]
    Just a little more. Just a little more
  • 踏み出せたのなら
    [Fumidaseta nonara]
    if you could step forward
  • もう少しだけ もう少しだけ
    [Mōsukoshi dake mōsukoshidake]
    Just a little more. Just a little more
  • 優しくなれたのなら
    [Yasashiku nareta nonara]
    If you can be kind
  • ありふれた一日が
    [Arifureta tsuitachi ga]
    A mundane day,
  • 素敵な日になっていくような
    [Sutekina hi ni natte iku yōna]
    Look! It’s going to be a fantastic day
  • そんな気がしたんだ
    [Son’na ki ga shita nda]
    That’s what comes to my mind,
  • 今喜びはめぐる
    [Ima yorokobi wa meguru]
    Joys go round




  • 暗いニュースが流れる朝に
    [Kurai nyūsu ga nagareru asa ni]
    On a morning with lousy news flowing
  • 気持ちが沈んでいく朝に
    [Kimochi ga shizunde iku asa ni]
    On a depressing morning
  • 自分は「いらない」存在?
    [Jibun wa `iranai’ sonzai]
    Do you feel useless?
  • なんて考える朝に
    [Nante kangaeru asa ni]
    On a morning, when you think about it
  • あなたのことを思い出したんだ
    [Anata no koto o omoidashita nda]
    I thought of you
  • あなたに会いたくなったんだ
    [Anata ni aitaku natta nda]
    I wanted to see you
  • 久しぶりに会いに行くよ
    [Hisashiburi ni ai ni iku yo]
    It’s been a long time, now I want to see you
  • 今すぐに
    [Ima sugu ni]
    At once




  • 待ちに待ったそんな朝に
    [Machinimatta son’na asa ni]
    On such a long-awaited morning
  • 想いを馳せる日の朝に
    [Omoi o haseru hi no asa ni]
    A morning of a day when thoughts run,
  • いつもよりも早く家を出る
    [Itsumo yori mo hayaku iewoderu]
    Leave home earlier than usual
  • 不意に触れた誰かの優しさが
    [Fui ni fureta dareka no yasashi-sa ga]
    I suddenly come across someone’s kindness.
  • 私の優しさに変わったんだ
    [Watashi no yasashi-sa ni kawatta nda]
    It’s changed to be my kindness.
  • ほら喜びはめぐる
    [Hora yorokobi wa meguru]
    Look, with joy goes around




  • もう少しだけ もう少しだけ
    [Mōsukoshi dake mōsukoshidake]
    Just a little more. Just a little more
  • 踏み出せたことが
    [Fumidaseta koto ga]
    I’ve been able to step forward
  • もう少しだけ ほんの少しだけ
    [Mōsukoshi dake hon’nosukoshidake]
    Just a little more. Just a little more
  • 優しくなれたことが
    [Yasashiku nareta koto ga]
    I’ve been able to be nice
  • ありふれた一日を
    [Arifureta tsuitachi o]
    Have a common day
  • 特別な一日にほら
    [Tokubetsunaichinichi ni hora]
    On a special day, look
  • 変えてくれたんだきっと
    [Kaete kureta nda kitto]
    I’m sure you changed it
  • 今日も
    [Kyō mo]
    Also today




  • あなたから私へと
    [Anata kara watashi e to]
    From you to me
  • 想いが伝わる
    [Omoi ga tsutawaru]
    Communicate one’s thoughts
  • そう僕から君にほら
    [Sō boku kara kimi ni hora]
    Yeah, I’ll tell you
  • 喜びが広がる
    [Yorokobi ga hirogaru]
    Joy spreads
  • ありふれた毎日から
    [Arifureta mainichi kara]
    From a typical day by day
  • 踏み出した優しさが今
    [Fumidashita yasashi-sa ga ima]
    The kindness I stepped on is now
  • 誰かに届いてきっと
    [Dareka ni todoite kitto]
    I’m sure it’ll reach someone
  • めぐり続けるんだずっと
    [Meguri tsudzukeru nda zutto]
    Keep going around ongoing.
  • どこまでも
    [Doko made mo]
    To wherever




  • 今日もどこかであなたが
    [Kyōmodokokade anata ga]
    Today also , somewhere you
  • 今を生きるあなたがただ
    [Imawoikiru anata ga tada]
    You’re just living in the present
  • 小さな幸せを
    [Chīsana shiawase o]
    I wish you a little happiness
  • 見つけられますように
    [Mitsuke raremasu yō ni]
    I hope you can find it
Story of J-pop

Yoasobi consists of composer Ayase and vocalist ikura, “Unit for Making Novels into Music”. The first song, “Running at Night,” released in November 2019, exceeded 300 million streaming views in December 2020 and topped the Billboard Japan Song Chart HOT100 annually.

The original novel of the second song, “That Dream Trace,” was comicized, and the third song, “Harzion,” collaborated with drinks and video works, released the fourth song, “Maybe,” on July 20 and the commercial song “Gunblue,” on September 1.

In December, Osamu Suzuki released the original novel “Haruka.””On January 6, 2021, the first CD “”THE BOOK”” was released.

Gorgeous specifications attracted a lot of attention, and while recording the second place in the Oricon Daily Ranking for the first time, all songs were ranked within 15th place on the Apple Music Streaming Chart.

“The scope of development is expanding beyond music, such as bookmaking and movie adaptation of the original novel.

제니스 잉글리시 – 일본 교민자녀 영어를 책임지고 있습니다!
STUDENT JOURNALISTspot_img

Most Popular

2023년 9월 FOMC 시장반응

2023 선양한국주 개최