Tuesday, February 27, 2024
spot_img
HomeGLOBAL KOREANS마틴 루터 킹 목사 연설 《I Have a Dream》

마틴 루터 킹 목사 연설 《I Have a Dream》

“인간의 영혼을 갉아먹는 빈민가, 인간의 영혼을 억압하는 경제적인 조건, 인간의 영혼을 짓누르는 사회적인 조건에는 무관심한 채 인간의 영적인 구원에만 관심을 갖는 종교는 사멸하게 된다.” — 마틴 루터 킹 주니어





2024년 1월 15일 ‘마틴루터킹 데이’를 맞이하여, 《I Have a Dream》 연설 전문과 한국어 번역본을 올린다. 1963년 워싱턴 군중집회에서 이루어진 이 연설은 미국의 3대 연설 중 하나이자 흑인 민권 운동의 가장 상징적인 글로 평가된다.

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. 나는 오늘 우리나라 역사상 자유를 위한 가장 위대한 시위로 역사에 기록될 이 행사에 여러분과 함께하게 되어 기쁩니다.

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity. 100년 전, 오늘날 우리가 상징적으로 서있는, 한 위대한 미국인이 노예 해방 선언문에 서명했습니다. 이 중대한 법령은 불의의 불길에 휩싸여 시들어가는 수백만 명의 흑인 노예들에게 희망의 큰 등불로 다가왔습니다. 그것은 포로 생활의 긴 밤을 끝내는 즐거운 새벽이었습니다.

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize a shameful condition. 그러나 100년이 지난 지금도 흑인은 여전히 자유롭지 않습니다. 100년이 지난 지금도 흑인들의 삶은 여전히 분리의 수갑과 차별의 사슬로 인해 슬프게도 불구가 되어 있습니다. 100년 후, 흑인들은 물질적 풍요의 바다 한가운데에 있는 빈곤의 외로운 섬에 살고 있습니다. 100년이 지난 지금도 흑인은 여전히 미국 사회의 구석구석에서 고뇌하고 있으며 자신의 땅에서 망명 생활을 하고 있습니다. 그래서 우리는 부끄러운 상황을 극화하기 위해 오늘 여기에 왔습니다.

In a sense we have come to our nation’s capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, -yes, black men as well as white men,- would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness. 어떤 의미에서 우리는 수표를 현금화하기 위해 우리나라의 수도에 왔습니다. 우리 공화국의 건설자들이 헌법과 독립선언문의 장엄한 문구를 썼을 때, 그들은 모든 미국인이 상속받게 될 약속어음에 서명하고 있었습니다. 그 어음은 모든 인간에게 – 그렇습니다 흑인과 백인 모두 말입니다 – 삶과 자유, 행복 추구권이란 양도할 수 없는 권리를 보장한다고 약속되었습니다.

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked “insufficient funds.” But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come to cash this check — a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice. 유색 인종 시민에 관한 한 미국이 이 약속어음을 불이행했다는 것은 오늘날 명백합니다. 이 신성한 의무를 존중하는 대신, 미국은 흑인들에게 “자금 부족”이라고 표시된 부도 수표를 주었습니다. 그러나 우리는 정의 은행이 파산했다는 사실을 믿지 않습니다. 우리는 이 나라의 거대한 기회의 금고에 자금이 부족하다는 사실을 믿지 않습니다. 그래서 우리는 이 수표를 현금화하기 위해 왔습니다. 이 수표는 우리가 요구할 때 풍부한 자유와 정의의 보장을 제공할 것입니다.

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quick sands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God’s children. 우리는 또한 미국에게 지금의 절박한 긴급 상황을 상기시키기 위해 이 신성한 자리에 왔습니다. 지금은 기분을 가라앉히는 사치를 부리거나 점진주의라는 진정제를 복용할 때가 아닙니다. 이제는 민주주의의 약속을 현실로 만들 때입니다. 이제는 어둡고 황폐한 인종차별의 계곡에서 햇빛이 비치는 인종 정의의 길로 나아갈 때입니다. 이제는 우리 나라를 인종적 불의의 유사(流沙, 흐르는 모래)에서 형제애라는 견고한 반석으로 끌어올려야 할 때입니다. 지금은 하나님의 모든 자녀를 위해 정의를 현실로 만들 때입니다.

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro’s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges. 순간의 긴급성을 간과하는 것은 국가에 치명적일 것입니다. 흑인들의 정당한 불만이 가득한 이 무더운 여름은 자유와 평등의 상쾌한 가을이 올 때까지 지나가지 않을 것입니다. 1963년은 끝이 아니라 시작입니다. 흑인들이 분노를 터트려 이제 만족하기를 바라는 사람들은 국가가 평소대로 사업을 재개한다면 무례하게 깨어나게 될 것입니다. 흑인에게 시민권이 부여될 때까지 미국에는 휴식도 평온도 없을 것입니다. 정의의 밝은 날이 올 때까지 반란의 회오리바람은 계속해서 우리나라의 기반을 뒤흔들 것입니다.

But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. 그러나 정의의 궁전으로 향하는 따뜻한 문턱에 서 있는 나의 국민들에게 꼭 드리고 싶은 말씀이 있습니다. 우리의 정당한 자리를 찾는 과정에서 우리는 잘못된 행위를 저질러서는 안 됩니다. 비통함과 증오의 잔을 마심으로써 자유에 대한 우리의 갈증을 충족시키려고 하지 맙시다.

We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. They have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone. 우리는 위엄과 규율이 있는 높은 곳에서 영원히 투쟁해야 합니다. 우리는 우리의 창의적인 시위가 물리적 폭력으로 변질되는 것을 허용해서는 안 됩니다. 계속해서 우리는 육체적 힘과 영혼의 힘을 만나는 장엄한 정상에 올라야 합니다. 흑인 공동체를 휩쓸고 있는 놀랍고 새로운 투쟁심이 모든 백인에 대한 불신으로 이어져서는 안 됩니다. 오늘 이곳에 참석한 것으로 입증된 것처럼 많은 백인 형제들이 자신들의 운명이 우리의 운명과 연결되어 있다는 사실을 깨닫게 되었기 때문입니다. . 그들은 그들의 자유가 우리의 자유와 불가분의 관계에 있다는 것을 깨닫게 되었습니다. 우리는 혼자 걸을 수 없습니다.

As we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, “When will you be satisfied?” We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied, as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro’s basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating “For Whites Only”. We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream. 우리는 걸어가면서 항상 앞으로 나아갈 것을 다짐해야 합니다. 우리는 되돌릴 수 없습니다. 시민권 운동가들에게 “언제 만족할 것인가”라고 묻는 이들이 있습니다. 흑인이 경찰의 만행으로 인한 형언할 수 없는 공포의 희생자인 한 우리는 결코 만족할 수 없습니다. 여행의 피로로 무거워진 우리 몸이 고속도로의 모텔이나 도시의 호텔에 묵을 수 없는 한, 우리는 결코 만족할 수 없습니다. 흑인의 기본 이동성이 작은 게토에서 더 큰 게토로 이동하는 한 우리는 만족할 수 없습니다. 우리 아이들이 ‘백인 전용’이라는 간판으로 자아를 빼앗기고 존엄성을 강탈당하는 한 우리는 결코 만족할 수 없습니다. 미시시피의 흑인이 투표할 수 없고 뉴욕의 흑인이 투표할 것이 없다고 믿는 한 우리는 만족할 수 없습니다. 아니요, 아니요, 우리는 만족하지 않습니다. 공의가 물처럼, 공의가 거센 강물처럼 흘러 내릴 때까지 우리는 만족하지 않을 것입니다.

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. 저는 여러분 중 일부가 큰 시련과 환난을 겪으며 이곳에 왔다는 사실을 무시하지 않습니다. 여러분 중에는 좁은 감옥에서 갓 나온 사람도 있습니다. 여러분 중 일부는 자유를 추구하다 박해의 폭풍에 시달리고 경찰의 잔혹한 바람에 비틀거리게 된 지역에서 왔습니다. 당신은 창조적 고통의 베테랑이었습니다. 노력하지 않은 고난이 구원이라는 믿음을 가지고 계속해서 일하십시오.

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair. 이 상황은 어떻게든 바뀔 수 있고 바뀔 것임을 인지하고, 미시시피로 돌아가고, 앨라배마로 돌아가고, 사우스 캐롤라이나로 돌아가고, 조지아로 돌아가고, 루이지애나로 돌아가고, 북부 도시의 빈민가와 게토로 돌아가세요. 절망의 골짜기에 빠지지 맙시다.

I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. 오늘, 친구 여러분, 오늘과 내일의 어려움에 직면하더라도 나에게는 꿈이 있습니다. 그것은 아메리칸 드림에 깊이 뿌리박힌 꿈입니다.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal.” 나는 언젠가 이 나라가 일어나서 다음과 같은 신조의 진정한 의미를 실천할 것이라는 꿈을 가지고 있습니다. “우리는 모든 사람이 평등하게 창조되었다는 진리를 자명하다고 믿습니다.”

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. 나에게는 언젠가 조지아의 붉은 언덕 위에서 노예였던 자의 후손과 노예 주인이었던 자의 후손이 형제애의 식탁에 함께 앉을 수 있을 것이라는 꿈이 있습니다.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. 나는 언젠가는 불의의 열기, 억압의 열기로 가득 찬 미시시피 주가 자유와 정의의 오아시스로 변모할 것이라는 꿈을 가지고 있습니다.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin, but by the content of their character. 나는 언젠가 나의 어린 네 자녀가 피부색이 아니라 인격에 따라 평가받는 나라에 살게 될 것이라는 꿈을 가지고 있습니다.

I have a dream today. 오늘 나에게는 꿈이 있습니다.

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right there in Alabama, little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. 나에게는꿈이 있습니다. 언젠가는 저 아래 앨라배마 주가, 사악한 인종주의자들이, 주지사가 늘상 주의 결정이 연방정부에 우선한다느니, 연방법의 실시에 대한 거부권이 있다느니 하는 말만 반복하는 바로 그 앨라배마 주가 언젠가 변하여, 흑인 소년 소녀들이 어린 백인 소년 소녀들과 손을 잡고 형제자매로서 함께 걸어갈 것입니다.

I have a dream today. 오늘 나에게 꿈이 있습니다.

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together. 나에게는, 어느 날 골짜기마다 돋우어지고 작은 산마다, 언덕마다 낮아지며 고르지 못한 곳이 평탄하게 되며 굽은 곳이 평탄하게 되어 여호와의 영광이 나타나고 모든 육체가 그것을 함께 볼 것이라는 꿈이 있습니다.

This is our hope. This is the faith that I go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. 이것이 우리의 희망입니다. 이것이 내가 남쪽으로 돌아가는 믿음입니다. 이러한 믿음으로 우리는 절망의 산에서 희망의 돌을 깎을 수 있을 것입니다. 이러한 믿음으로 우리는 우리나라의 시끄러운 불화를 아름다운 형제애의 교향곡으로 변화시킬 수 있을 것입니다. 이러한 믿음으로 우리는 언젠가는 자유로워질 것임을 알면서 함께 일하고, 함께 기도하고, 함께 싸우고, 함께 감옥에 가고, 함께 자유를 위해 일어설 수 있을 것입니다.

This will be the day when all of God’s children will be able to sing with a new meaning, “My country, ’tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim’s pride, from every mountainside, let freedom ring.” 오늘은 하나님의 모든 자녀들이 새로운 의미로 “나의 조국이여, 아름다운 자유의 땅이여, 내가 너를 노래하노라. 내 조상들이 죽은 땅, 순례자의 긍지의 땅”을 노래할 수 있는 날이 될 것입니다. , 모든 산허리에서 자유를 노래합시다.”

And if America is to be a great nation this must become true. 그리고 미국이 위대한 국가가 되려면 이것이 실현되어야 합니다.

So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. 그러니 뉴햄프셔의 거대한 언덕 꼭대기에서 자유가 울려 퍼지게 하십시오.

Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania! 뉴욕의 거대한 산에서 자유가 울려 퍼지게 하십시오. 펜실베이니아의 고조되는 앨러게니 산맥에서 자유가 울려 퍼지게 하십시오!

Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado! 눈 덮인 콜로라도 로키산맥에서 자유가 울려 퍼지게 하십시오!

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California! 캘리포니아의 굴곡진 경사면에서 자유가 울려 퍼지게 하십시오!

But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia! 하지만 그 뿐만이 아닙니다. 조지아의 스톤마운틴에서 자유가 울려 퍼지게 하십시오!

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee! 테네시의 룩아웃마운틴에서 자유가 울려 퍼지게 하십시오!

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. 미시시피의 모든 언덕과 언덕에서 자유가 울려 퍼지게 하십시오.

From every mountainside, let freedom ring. 모든 산허리에서 자유가 울려 퍼지게 하십시오.

And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual. 그리고 이렇게 될 때, 우리가 자유의 종이 울려 퍼지게 할 때, 우리가 모든 마을과 촌락, 모든 주, 모든 도시에서 종이 울리게 할 때 우리는 하나님의 자녀들이, 흑인과 백인이, 유태인과 이방인이, 신교도와 구교도가 손에 손을 잡고 그 옛날 흑인영가를 할 날을 가속화할 수 있을 것입니다.

Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last!“드디어 자유로워졌습니다! 마침내 자유로워졌습니다! 전능하신 하나님께 감사드립니다. 우리는 마침내 자유로워졌습니다!”

《출처: Marshall University

“I Have A Dream” Speech by Dr. Martin Luther King, Jr.
March on Washington for Jobs and Freedom
August 28, 1963

Speech Transcript

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. [applause]

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves [Audience:] (Yeah) who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity. (Hmm)

But one hundred years later (All right), the Negro still is not free. (My Lord, Yeah) One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. (Hmm) One hundred years later (All right), the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later (My Lord) [applause], the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself in exile in his own land. (Yes, yes) And so we’ve come here today to dramatize a shameful condition.

In a sense we’ve come to our nation’s capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence (Yeah), they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men (My Lord), would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness. It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. (My Lord) Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked insufficient funds. [enthusiastic applause] (My Lord, Lead on, Speech, speech)

But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. (My Lord) [laughter] (No, no) We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. (Sure enough) And so we’ve come to cash this check (Yes), a check that will give us upon demand the riches of freedom (Yes) and the security of justice. (Yes Lord) [enthusiastic applause]

We have also come to this hallowed spot (My Lord) to remind America of the fierce urgency of now. (Mhm) This is no time (My Lord) to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. [applause] (Yes, Speak on it!) Now is the time (Yes it is) to make real the promises of democracy. (My Lord) Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time [applause] to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time (Yes) [applause] (Now) to make justice a reality for all of God’s children.

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro’s legitimate discontent (Yes) will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. (My Lord) 1963 is not an end, but a beginning. (Yes) And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. [enthusiastic applause] There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: in the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. (My Lord, No, no, no, no) [applause] We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. (My Lord) Again and again (No, no), we must rise to the majestic heights (Yes) of meeting physical force with soul force. (My Lord) The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people (Hmm), for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny [sustained applause], and they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.

And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, “When will you be satisfied?” (Never) We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. (Yes) We can never be satisfied [applause] as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. [applause] We cannot be satisfied as long as the Negro’s basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. (Yes) We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating for whites only. [applause] (Yes, Hallelujah) We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. (Yeah, That’s right, Let’s go) [applause] No, no, we are not satisfied and we will not be satisfied until justice rolls down like waters (Yes) and righteousness like a mighty stream. [applause] (Let’s go, Tell it)

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. (My Lord) Some of you have come fresh from narrow jail cells. (My Lord, That’s right) Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution (Yeah, Yes) and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith (Hmm) that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi (Yeah), go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities (Yes), knowing that somehow this situation can and will be changed. (Yes) Let us not wallow in the valley of despair. (My Lord)

I say to you today, my friends [applause], so even though we face the difficulties of today and tomorrow (Uh-huh), I still have a dream. (Yes) It is a dream deeply rooted in the American dream. (Yes)

I have a dream (Mhm) that one day (Yes) this nation will rise up and live out the true meaning of its creed (Hah): “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.” (Yeah, Uh-huh, Hear hear) [applause]

I have a dream that one day on the red hills of Georgia (Yes, Talk), the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

I have a dream (Yes) [applause] that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice (Yeah), sweltering with the heat of oppression (Mhm), will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream (Yeah) [applause] that my four little children (Well) will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. (My Lord) I have a dream today. [enthusiastic applause]

I have a dream that one day down in Alabama, with its vicious racists (Yes, Yeah), with its governor having his lips dripping with the words of “interposition” and “nullification” (Yes), one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. I have a dream today. [applause] (God help him, Preach)

I have a dream that one day every valley shall be exalted (Yes), every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain (Yes), and the crooked places will be made straight (Yes), and the glory of the Lord shall be revealed [cheering], and all flesh shall see it together. (Yes Lord)

This is our hope. (Yes, Yes) This is the faith that I go back to the South with. (Yes) With this faith (My Lord) we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (Yes, All right) With this faith (Yes) we will be able to transform the jangling discords of our nation (Yes) into a beautiful symphony of brotherhood. (Talk about it) With this faith (Yes, My Lord) we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together (Yes), to stand up for freedom together (Yeah), knowing that we will be free one day. [sustained applause]

This will be the day, this will be the day when all of God’s children (Yes, Yeah) will be able to sing with new meaning: “My country, ‘tis of thee (Yeah, Yes), sweet land of liberty, of thee I sing. (Oh yes) Land where my fathers died, land of the pilgrim’s pride (Yeah), from every mountainside, let freedom ring!” (Yeah)

And if America is to be a great nation (Yes), this must become true. So let freedom ring (Yes, Amen) from the prodigious hilltops of New Hampshire. (Uh-huh) Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. (Yes, all right) Let freedom ring (Yes) from the snow-capped Rockies of Colorado. (Well) Let freedom ring from the curvaceous slopes of California. (Yes) But not only that: (No) Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. [cheering] (Yeah, Oh yes, Lord) Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. (Yes) Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. (Yes) From every mountainside (Yeah) [sustained applause], let freedom ring.

And when this happens [applause] (Let it ring, Let it ring), and when we allow freedom ring (Let it ring), when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city (Yes Lord), we will be able to speed up that day when all of God’s children (Yeah), black men (Yeah) and white men (Yeah), Jews and Gentiles, Protestants and Catholics (Yes), will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual: “Free at last! (Yes) Free at last! Thank God Almighty, we are free at last!” [enthusiastic applause] 《출처: Marshall University

K-POP TIMES
K-POP TIMEShttps://byeon.com
750만 재외동포를 위한 미디어
O·K-Sillokspot_img

Most Popular